3.9 KiB
ເຮົາຈະນຳດາບມາຍັງພວກເຈົ້າ
ໃນທີ່ນີ້ ຄຳວ່າ“ ດາບ” ສະແດງເຖິງກອງທັບ ຫລື ການໂຈມຕີຈາກກອງທັບ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮົາຈະນຳກອງທັບສັດຕູມາຕໍ່ຕ້ານພວກເຈົ້າ" ຫລື "ເຮົາຈະເຮັດໃຫ້ກອງທັບສັດຕູໂຈມຕີພວກເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
ທີ່ຈະເຮັດການເເກ້ເເຄ້ນ
"ນັ້ນຈະລົງໂທດເຈົ້າ"
ເພາະການຝ່າຝືນພັນທະສັນຍາ
"ສຳລັບການບໍ່ເຊື່ອຟັງຄຳສັນຍາ" ຫລື "ເພາະວ່າພວກເຈົ້າບໍ່ເຊື່ອຟັງພັນທະສັນຍາ"
ພວກເຈົ້າຈະລວມໂຕກັນ
ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຈົ້າຈະເຕົ້າໂຮມກັນ" ຫລື "ພວກເຈົ້າຈະເຊື່ອງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
ພວກເຈົ້າຈະຖືກມອບໄວ້ໃນມືຂອງສັດຕູຂອງພວກເຈົ້າ
ທີ່ນີ້“ ຢູ່ໃນມື” ຫມາຍຄວາມວ່າ“ ເຂົ້າໄປໃນການຄວບຄຸມ” ແລະ ຫມາຍເຖິງການເອົາຊະນະໂດຍສັດຕູຂອງພວກເຂົາ. ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສັດຕູຂອງພວກເຈົ້າຈະເອົາຊະນະພວກເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] ແລະ [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])
ເມື່ອເຖິງຕອນທີ່ເຮົາຕັດເເຫລ່ງອາຫານຂອງພວກເຈົ້າ
ທຳລາຍອາຫານທີ່ປະຊາຊົນໄດ້ເກັບມ້ຽນ ຫລື ຫ້າມບໍ່ໃຫ້ປະຊາຊົນສາມາດຮັບມັນ ໄດ້ຖືກກ່າວເຖິງວ່າເປັນການຕັດແຫລ່ງອາຫານ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເມື່ອເຮົາທຳລາຍອາຫານທີ່ເຈົ້າເກັບໄວ້"ຫລື "ເມື່ອເຮົາຢຸດພວກເຈົ້າຈາກການບໍ່ສາມາດໄດ້ຮັບອາຫານ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
ຜູ້ຍິງສິບຄົນຈະສາມາດອົບຂະຫນົມປັງໂດຍໃຊ້ເຕົາອົບເຕົາດຽວ
ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າມັນຈະມີແປ້ງຫນ້ອຍ ດັ່ງນັ້ນເຕົາອົບຂະຫນາດນ້ອຍ ຫນຶ່ງຫນ່ວຍຍຈະສາມາດເກັບຂະຫນົມປັງທັງຫມົດທີ່ຜູ້ຍິງຫລາຍຄົນສາມາດເອົາເຂົ້າໄປໄດ້.
ພວກເຈົ້າຈະເເບ່ງເຂົ້າຈີ່ຂອງພວກເຈົ້າໂດຍການຊັ່ງ
ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າຈະມີອາຫານຫນ້ອຍຫລາຍດັ່ງນັ້ນພວກເຂົາຈະຕ້ອງຊັ່ງວ່າແຕ່ລະຄົນໄດ້ຮັບເທົ່າໃດ.