lo_tn/lev/25/26.md

1.7 KiB

ພວກເຂົາຖືກຂາຍໄປ

ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຂົາໄດ້ຂາຍທີ່ດິນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

ຈ່າຍຄືນໃຫ້ຄົນທີ່ຊື້ໄປນັ້ນ ເເລ້ວເຂົາຈຶ່ງສາມາດກັບໄປທີ່ດິນຂອງເຂົາໄດ້

ນີ້ສາມາດເຮັດໃຫ້ມີຄວາມຊັດເຈນ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈ່າຍຄືນໃຫ້ຜູ້ຊື້ ທີ່ໄດ້ຊື້ມັນດ້ວຍເງິນ ທີ່ຜູ້ຊື້ຈະໄດ້ເຮັດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)

ປີເເຫ່ງການສະເຫລີມສະຫລອງ

"ປີແຫ່ງການຟື້ນຟູ" ຫລື "ປີການກັບຄືນແຜ່ນດິນ." ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມທີ່ທ່ານແປຄຳນີ້ໃນຂໍ້ 25:10.

ທີ່ດິນທີ່ຈະຖືກຄືນໄປ

ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ທີ່ໄດ້ຊື້ມັນຈະເອົາດິນຄືນໄປ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

ຈະກັບໄປຢູ່ທີ່ດິນຂອງຕົນເອງໄດ້

"ຈະກັບໄປຍັງທີ່ດິນຂອງເຂົາ"