lo_tn/jos/10/36.md

1.9 KiB

ເອກໂລນ

ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງເມືອງ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 10:3. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/translate-names)

ພວກເຂົາກໍຢຶດເມືອງນັ້ນແລ້ວ ກໍໄດ້ຂ້າດ້ວຍດາບ

ດາບຫມາຍເຖິງກອງທັບອິດສະຣາເອນ ແລະ ການໂຈມຕີສະແດງອອກແນວຄວາມຄິດຂອງການຂ້າ ແລະ ການທຳລາຍ. ອາດຈະແປໄດ້ອິກວ່າ: "ພວກເຂົາໄດ້ຈັບ ແລະຂ້າ ແລະທຳລາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

ພວກເຂົາທຳລາຍທຸກສິ່ງທຸກຢ່າງທີ່ມີຊີວິດ ໃນເມືອງນັ້ນຢ່າງຮາບຄາບ, ບໍ່ໃຫ້ເຫລືອຜູ້ໃດລອດຊີວິດ, ເຊັ່ນດຽວກັບທີ່ໂຢຊວຍໄດ້ເຮັດກັບເມືອງເອກໂລນ. ເພິ່ນໄດ້ທຳລາຍເມືອງນັ້ນແລະ ສິ່ງທີ່ມີຊີວິດທຸກຢ່າງໃນເມືອງນັ້ນ

ປະໂຫຍກທັງສອງນີ້ເວົ້າໂດຍພື້ນຖານຄືກັນ ແລະ ຖືກລວມເຂົ້າກັນ ເພື່ອເນັ້ນຫນັກ. ພວກເຂົາຊ່ວຍກັນເນັ້ນຫນັກເຖິງຄວາມສົມບູນຂອງການທໍາລາຍຂອງເມືອງເຮັບໂຣນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism)