lo_tn/jos/08/15.md

3.0 KiB

ເຮົາຈະໃຫ້ເມືອງອາອີໃນກຳມືຂອງເຈົ້າ

ການໃຫ້ເມືອງເມືອງອາອີໃນກຳມືຂອງອິດສະຣາເອນສະແດງໃຫ້ອິດສະຣາເອນມີໄຊຊະນະແລະຄວບຄຸມເມືອງອາອີ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮົາຈະໃຫ້ເຈົ້າຊະນະເມືອງອາອີ" ຫລື "ເຮົາຈະເຮັດໃຫ້ເຈົ້າຈັບເມືອງອາອີ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

ເຮົາຈະໃຫ້ເມືອງອາອີໃນກຳມືຂອງເຈົ້າ

ວະລີທີ່ວ່າ “ພ່າຍແພ້” ສາມາດຖືກກ່າວເຖິງໃນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: " ໃຫ້ປະຊາຊົນເມືອງອາອີ ຄິດວ່າພວກເຂົາໄດ້ເອົາຊະນະຊົນອິດສະຣາເອນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

ຕໍ່ຫນ້າພວກເຂົາ ... ພວກເຂົາໄລ່ຕາມ ... ພວກເຂົາກໍຖອນອອກໄປ

ຄຳເວົ້າທີ່ວ່າ "ພວກມັນ" ແລະ "ພວກເຂົາ" ໃນນີ້ຫມາຍເຖິງກອງທັບຂອງເມືອງອາອີ.

ພວກເຂົາປົບຫນີໄປ ... ໄລ່ຕາມພວກເຂົາໄປ

ຄຳວ່າ "ພວກເຂົາ" ແລະ "ພວກມັນ" ໃນນີ້ຫມາຍເຖິງກອງທັບຂອງອິດສະຣາເອນ.

ທຸກຄົນທີ່ຢູ່ໃນເມືອງກໍຖືກລໍ້ເພື່ອໃຫ້ໄລ່ຕາມພວກເຂົາໄປ

ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ນຳເມືອງໄດ້ຮຽກຮ້ອງໃຫ້ທຸກຄົນໃນເມືອງຮ່ວມກັນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

ທຸກຄົນທີ່ຢູ່ໃນເມືອງ

ນັກຂຽນເວົ້າລັກສະນະໂດຍທົ່ວໄປກ່ຽວກັບປະຊາຊົນທຸກຄົນ, ແຕ່ວ່າມັນແມ່ນທຸກຄົນທີ່ສາມາດຕໍ່ສູ້ໄດ້. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທຸກໆຄົນໃນເມືອງທີ່ສາມາດຊ່ວຍໄລ່ກອງທັບອິສະຣາເອນໄດ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole)

ປ່ອຍໃຫ້ເມືອງເປີດຢູ່

"ປ່ອຍໃຫ້ປະຕູເມືອງເປີດ"