3.0 KiB
ເຮົາຈະໃຫ້ເມືອງອາອີໃນກຳມືຂອງເຈົ້າ
ການໃຫ້ເມືອງເມືອງອາອີໃນກຳມືຂອງອິດສະຣາເອນສະແດງໃຫ້ອິດສະຣາເອນມີໄຊຊະນະແລະຄວບຄຸມເມືອງອາອີ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮົາຈະໃຫ້ເຈົ້າຊະນະເມືອງອາອີ" ຫລື "ເຮົາຈະເຮັດໃຫ້ເຈົ້າຈັບເມືອງອາອີ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
ເຮົາຈະໃຫ້ເມືອງອາອີໃນກຳມືຂອງເຈົ້າ
ວະລີທີ່ວ່າ “ພ່າຍແພ້” ສາມາດຖືກກ່າວເຖິງໃນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: " ໃຫ້ປະຊາຊົນເມືອງອາອີ ຄິດວ່າພວກເຂົາໄດ້ເອົາຊະນະຊົນອິດສະຣາເອນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
ຕໍ່ຫນ້າພວກເຂົາ ... ພວກເຂົາໄລ່ຕາມ ... ພວກເຂົາກໍຖອນອອກໄປ
ຄຳເວົ້າທີ່ວ່າ "ພວກມັນ" ແລະ "ພວກເຂົາ" ໃນນີ້ຫມາຍເຖິງກອງທັບຂອງເມືອງອາອີ.
ພວກເຂົາປົບຫນີໄປ ... ໄລ່ຕາມພວກເຂົາໄປ
ຄຳວ່າ "ພວກເຂົາ" ແລະ "ພວກມັນ" ໃນນີ້ຫມາຍເຖິງກອງທັບຂອງອິດສະຣາເອນ.
ທຸກຄົນທີ່ຢູ່ໃນເມືອງກໍຖືກລໍ້ເພື່ອໃຫ້ໄລ່ຕາມພວກເຂົາໄປ
ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ນຳເມືອງໄດ້ຮຽກຮ້ອງໃຫ້ທຸກຄົນໃນເມືອງຮ່ວມກັນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
ທຸກຄົນທີ່ຢູ່ໃນເມືອງ
ນັກຂຽນເວົ້າລັກສະນະໂດຍທົ່ວໄປກ່ຽວກັບປະຊາຊົນທຸກຄົນ, ແຕ່ວ່າມັນແມ່ນທຸກຄົນທີ່ສາມາດຕໍ່ສູ້ໄດ້. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທຸກໆຄົນໃນເມືອງທີ່ສາມາດຊ່ວຍໄລ່ກອງທັບອິສະຣາເອນໄດ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole)
ປ່ອຍໃຫ້ເມືອງເປີດຢູ່
"ປ່ອຍໃຫ້ປະຕູເມືອງເປີດ"