lo_tn/jos/02/23.md

2.0 KiB

ຊາຍສອງຄົນກໍກັບໄປ

ຊາຍທັງສອງໄດ້ກັບໄປທີ່ຄ້າຍພັກຂອງຊາວອິດສະຣາເອນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)

ຊາຍສອງຄົນກໍກັບໄປ ແລະ ຂ້ວາມກັບໄປຫາໂຢຊວຍລູກຂອງນູນ

ນີ້ແມ່ນສຳນວນທີ່ຄ້າຍຄືກັນໂດຍອ້າງອີງໃສ່ການກັບໄປຫາບ່ອນທີ່ຄົນອິດສະຣາເອນຕັ້ງຄ້າຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet)

ຂ້ວາມກັບໄປ

“ຂ້ວາມ” ຫມາຍເຖິງການໄປຝັ່ງກົງຂ້າມແມ່ນໍ້າຂອງ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໄດ້ເດີນທາງຈາກຂ້າງນີ້ໄປອີກເບື້ອງຫນຶ່ງຂອງແມ່ນໍ້າຈໍແດນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)

ນູນ

ນີ້ແມ່ນຊື່ຜູ້ຊາຍ; ພໍ່ຂອງໂຢຊວຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/translate-names)

ທຸກສິ່ງທີ່ໄດ້ເກີດກັບພວກເຂົາ

"ທັງຫມົດທີ່ພວກຄົນໄດ້ປະສົບ ແລະ ເຫັນ."

ພວກເຮົາ

ຄຳນີ້, "ພວກເຮົາ," ຫມາຍເຖິງອິດສະຣາເອນ.

ຊາວເມືອງທຸກຄົນໃນແຜ່ນດິນກໍຢ້ານວ່າ

ປະຊາຊົນຂອງແຜ່ນດິນສູ່ອິດສະຣາເອນແມ່ນຄ້າຍຄືສານທີ່ຫລອມລະລາຍໃນຄວາມຮ້ອນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)