lo_tn/jon/03/01.md

2.8 KiB

ຖ້ອຍຄຳຂອງພຣະຢາເວໄດ້ມາ

ນີ້ແມ່ນສຳນວນຫມາຍຄວາມວ່າພຣະຢາເວໄດ້ກ່າວ. ໃຫ້ເບິ່ງວ່າເຈົ້າໄດ້ແປຂໍ້ນີ້ໃນ 1:1. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: ພຣະຢາເວໄດ້ກ່າວຖ້ອຍຄຳຂອງພຣະອົງ" (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)

ຖ້ອຍຄຳຂອງພຣະຢາເວ

ຄຳວ່າ "ຖ້ອຍຄຳ" ແທນຄຳວ່າຂໍ້ຄວາມຂອງພຣະຢາເວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: ຂໍ້ຄວາມຂອງພຣະຢາເວ" (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

ຈົ່ງລຸກຂຶ້ນ, ໄປເມືອງນີນາເວ, ຊຶ່ງເປັນເມືອງໃຫຍ່

"ຈົ່ງໄປຍັງເມືອງສຳຄັນຂອງນີນາເວ"

ຈົ່ງລຸກຂຶ້ນ

ນີ້ຫມາຍເຖິງການອອກຈາກສະຖານທີ່ຫນຶ່ງ (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)

ປະກາດສິ່ງທີ່ເຮົາຈະບອກແກ່ເຈົ້າ

"ບອກຜູ້ຄົນທີ່ເຮົາບອກເຈົ້າ ໃຫ້ບອກພວກເຂົາ"

ດັ່ງນັ້ນໂຢນາຈຶ່ງໄດ້ລຸກຂຶ້ນ ແລະໄປເມືອງນີນາເວດ້ວຍຄວາມເຊື່ອຟັງໃນຖ້ອຍຄຳຂອງພຣະຢາເວ

ເວລານີ້ໂຢນາໄດ້ເຊື່ອຟັງພຣະຢາເວ ແລະໄປຍັງເມືອງນີນາເວ"

ດັ່ງນັ້ນໂຢນາຈຶ່ງໄດ້ລຸກຂຶ້ນ

ດັ່ງນັ້ນໂຢນາຈຶ່ງຈາກແຄມທະເລໄປ." "ລຸກຂຶ້ນ" ຫມາຍເຖິງການອອກຈາກບ່ອນທີ່ໂຢນາຢູ່. (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)

ບັດນີ້

ຄຳສັບນີ້ຖືກນໍາໃຊ້ຢູ່ທີ່ນີ້ ເພື່ອຫມາຍເຖິງການປ່ຽນແປງຈາກເລື່ອງເລົ່າມາເປັນຂໍ້ມູນກ່ຽວກັບເມືອງນີນາເວ.

ຕ້ອງໃຊ້ເວລາເຖິງສາມມື້ ຈຶ່ງໃນການເດີນທາງ

"ເມືອງນັ້ນໃຊ້ເວລາເດີນທາງສາມວັນ" ຄົນຫນຶ່ງໄດ້ຍ່າງສາມວັນຈຶ່ງຍ່າງຜ່ານເມືອງນັ້ນສຳເລັດ. (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)