2.3 KiB
2.3 KiB
ດ້ວຍເຫດນັ້ນ
ມັນແມ່ນຜົນຂອງພາຍຸຂຶ້ນທີ່ຮ້າຍແຮງກວ່າເກົ່າ ທີ່ເປັນສາເຫດທີ່ຈະຕອບໂຕ້ຕໍ່ໄປ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພາະວ່າທະເລໄດ້ກາຍຄວາມຮຸນແຮງຂຶ້ນ" (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)
ພວກເຂົາຈຶ່ງຮ້ອງຫາພຣະຢາເວ
"ພວກຜູ້ຊາຍໄດ້ອະທິຖານຕໍ່ພຣະຢາເວ"
ຂໍຢ່າໃຫ້ພວກຂ້ານ້ອຍຖືກລົງໂທດ ເພາະຊີວິດຂອງຊາຍຄົນນີ້ເລີຍ
"ໂຜດຢ່າຂ້າພວກເຮົາເພາະວ່າ ພວກເຮົາເຮັດໃຫ້ຊາຍຄົນນີ້ຕາຍ" ຫລື "ພວກເຮົາກຳລັງຈະເຮັດໃຫ້ຊາຍຄົນນີ້ຕາຍ. ແຕ່ໂຜດຢ່າຂ້າພວກເຮົາເລີຍ"
ແລະ ຢ່າເອົາຜິດພວກເຮົາສຳລັບຄວາມຕາຍຂອງລາວ
ແລະ ໂຜດຢ່າກ່າວໂທດພວກເຂົາສຳລັບຄວາມຕາຍຂອງລາວ" ຫລື ຢ່າພິຈາຣະນາວ່າພວກເຮົາມີຄວາມຜິດ ເມື່ອພວກເຮົາຂ້າຊາຍຄົນນີ້." ຜູ້ຂຽນໄດ້ກ່າວຄຳວ່າ "ມີຄວາມຜິດ" ເຫມືອນດັ່ງຖ້າມັນເປັນວັດຖຸທີ່ຢູ່ເທິງຄົນນັ້ນ. ອ້າງອີງວ່າບຸກຄົນນັ້ນຕ້ອງຮັບຜິດຊອບຕໍ່ການກະທຳຂອງພວກເຂົາ. (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
ທະເລກໍສະຫງົບລົງ
"ທະເລກໍຢຸດເຄື່ອນໄຫວຢ່າງຮຸນແຮງ" ຫລື "ທະເລໄດ້ສະຫງົບ"
ຄວາມຢຳເກງພຣະຢາເວຫລາຍຂຶ້ນ
"ກາຍເປັນຄວາມຢ້ານກົວຢ່າງຫລາຍຕໍ່ຣິດອຳນາດຂອງພຣະຢາເວ"