lo_tn/jon/01/14.md

2.3 KiB

ດ້ວຍເຫດນັ້ນ

ມັນແມ່ນຜົນຂອງພາຍຸຂຶ້ນທີ່ຮ້າຍແຮງກວ່າເກົ່າ ທີ່ເປັນສາເຫດທີ່ຈະຕອບໂຕ້ຕໍ່ໄປ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພາະວ່າທະເລໄດ້ກາຍຄວາມຮຸນແຮງຂຶ້ນ" (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)

ພວກເຂົາຈຶ່ງຮ້ອງຫາພຣະຢາເວ

"ພວກຜູ້ຊາຍໄດ້ອະທິຖານຕໍ່ພຣະຢາເວ"

ຂໍຢ່າໃຫ້ພວກຂ້ານ້ອຍຖືກລົງໂທດ ເພາະຊີວິດຂອງຊາຍຄົນນີ້ເລີຍ

"ໂຜດຢ່າຂ້າພວກເຮົາເພາະວ່າ ພວກເຮົາເຮັດໃຫ້ຊາຍຄົນນີ້ຕາຍ" ຫລື "ພວກເຮົາກຳລັງຈະເຮັດໃຫ້ຊາຍຄົນນີ້ຕາຍ. ແຕ່ໂຜດຢ່າຂ້າພວກເຮົາເລີຍ"

ແລະ ຢ່າເອົາຜິດພວກເຮົາສຳລັບຄວາມຕາຍຂອງລາວ

ແລະ ໂຜດຢ່າກ່າວໂທດພວກເຂົາສຳລັບຄວາມຕາຍຂອງລາວ" ຫລື ຢ່າພິຈາຣະນາວ່າພວກເຮົາມີຄວາມຜິດ ເມື່ອພວກເຮົາຂ້າຊາຍຄົນນີ້." ຜູ້ຂຽນໄດ້ກ່າວຄຳວ່າ "ມີຄວາມຜິດ" ເຫມືອນດັ່ງຖ້າມັນເປັນວັດຖຸທີ່ຢູ່ເທິງຄົນນັ້ນ. ອ້າງອີງວ່າບຸກຄົນນັ້ນຕ້ອງຮັບຜິດຊອບຕໍ່ການກະທຳຂອງພວກເຂົາ. (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

ທະເລກໍສະຫງົບລົງ

"ທະເລກໍຢຸດເຄື່ອນໄຫວຢ່າງຮຸນແຮງ" ຫລື "ທະເລໄດ້ສະຫງົບ"

ຄວາມຢຳເກງພຣະຢາເວຫລາຍຂຶ້ນ

"ກາຍເປັນຄວາມຢ້ານກົວຢ່າງຫລາຍຕໍ່ຣິດອຳນາດຂອງພຣະຢາເວ"