lo_tn/jon/01/04.md

2.2 KiB

ບໍ່ດົນມັນກໍປາກົດຕົວຂຶ້ນ

ມັນສາມາດເຮັດໃຫ້ມີຄວາມຊັດເຈນຜູ້ທີ່ຄິດວ່າເຮືອຈະແຕກ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ຊາຍຄິດ" (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)

ຈະແຕກ

ນີ້ສາມາດລະບຸຮູບຄຳວ່າຖືກກະທຳ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈະແຕກອອກຈາກກັນ" (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

ພວກລູກເຮືອ

ຜູ້ທີ່ເຮັດວຽກເທິງເຮືອ

ພະເຈົ້າຂອງຕົນ

ນີ້ "ພະເຈົ້າ" ຫມາຍເຖິງວ່າພະເຈົ້າປອມ ແລະ ຮູບເຄົາຣົບທີ່ຜູ້ຄົນນະມັສະການ.

ພວກເຂົາໄດ້ກໍຖິ້ມສິ່ງຂອງເຮືອ

"ພວກຜູ້ຊາຍໄດ້ຖິ້ມສິ່ງຂອງຫນັກອອກຈາກເຮືອ." ເຮັດຢ່າງນີ້ເພາະບໍ່ຢາກໃຫ້ເຮືອຈົມ.

ໃຫ້ມັນເບົາລົງ

ເຮັດໃຫ້ກໍາປັ່ນເບົາລົງ ເພື່ອໃຫ້ມັນຟູຂຶ້ນດີກວ່າເກົ່າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພື່ອຊ່ວຍໃຫ້ລອຍຂຶ້ນດີກວ່າເກົ່າ"

ແຕ່ໂຢນາໄດ້ລົງໄປໃນທ້ອງເຮືອ

ໂຢນາໄດ້ເຮັດສິ່ງນີ້ກ່ອນເກີດພາຍຸເລີ່ມຕັ້ນ

ລົງຂ້າງໃນສ່ວນເລິກຂອງທ້ອງກໍາປັ່ນ

"ຂ້າງໃນເຮືອ"

ໄດ້ນອນຫລັບສະຫນິດ

"ກຳລັງນອນຢ່າງໄວວາ" ຫລື " ນອນລົງທີ່ນັ້ນ ແລະ ນອນຫລັບສະຫນິດ." ດ້ວຍເຫດຜົນນີ້, ພາຍຸຈຶ່ງບໍ່ໄດ້ປຸກລາວຂຶ້ນ.