4.4 KiB
ຖ້ອຍຄຳຂອງພຣະຢາເວມາເຖິງ
ນີ້ແມ່ນສຳນວນທີ່ມີຫມາຍຄວາມວ່າພຣະຢາເວກ່າວ. "ພຣະຢາເວໄດ້ກ່າວຖ້ອຍຄຳຂອງພຣະອົງ." (ເບີ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)
ຖ້ອຍຄຳຂອງພຣະຢາເວ
ນີ້ "ຖ້ອຍຄໍາ" ແທນຂໍ້ຄວາມຂອງພຣະຢາເວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂໍ້ຄວາມຂອງພຣະຢາເວ" (ເບິ່ງ: igs_metonymyidiom)
ພຣະຢາເວ
ນີ້ເປັນຊື່ຂອງພຣະເຈົ້າວ່າພຣະອົງໄດ້ສຳແດງແກ່ປະຊາຊົນຂອງພຣະອົງໃນພັນທະສັນຍາເດີມ. ເບິ່ງຄຳສັບທີ່ແປໃນຫນ້າພຣະຢາເວ ຊຶ່ງກ່ຽວຂ້ອງກັບການແປນີ້.
ອາມິດໄຕ
ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງພໍ່ຂອງໂຢນາ. (ເບີ່ງ: rc://*/ta/man/translate/translate-names)
ຈົ່ງລຸກຂຶ້ນ ແລະ ໄປທີ່ນີນາເວ, ເມືອງໃຫຍ່
"ຈົ່ງໄປເມືອງສຳຄັນຂອງນີນາເວ"
ຈົ່ງລຸກຂຶ້ນ ແລະ ໄປ
ນີ້ແມ່ນການສະແດງອອກທົ່ວໄປສຳລັບການເດີນທາງຈາກສະຖານຫ່າງໄກ. (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)
ເວົ້າຕໍ່ຕ້ານມັນ
"ເຕືອນປະຊາຊົນ." ພຣະເຈົ້າກ່າວເຖິງປະຊາຊົນໃນເມືອງນັ້ນ. (ເບີ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
ຄວາມຊົ່ວຂອງພວກເຂົາໄດ້ປາກົດແກ່ເຮົາແລ້ວ
"ເຮົາຮູ້ວ່າພວກເຂົາໄດ້ສືບຕໍ່ເຮັດບາບຢູ່"
ໂຢນາລຸກຂຶ້ນຫນີໄປໃຫ້ພົ້ນຫນ້າຂອງພຣະຢາເວ
"ແລ່ນຫນີຈາກພຣະຢາເວໄປ." "ລຸກຂຶ້ນ" ແມ່ນກ່າວເຖິງໂຢນາຫນີຈາກໄປຈາກບ່ອນທີ່ລາວຢູ່. (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)
ຕໍ່ຫນ້າພຣະຢາເວ
ໂຢນາພະຍາຍາມຫນີຈາກພຣະຢາເວ. (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
ແລະ ໄປຍັງເມືອງຕາກຊິດ
"ແລະໄປຍັງເມືອງຕາກຊິດ." ເມືອງຕາກຊິດໄປໃນທິດທາງກົງກັນຂ້ວາມກັບເມືອງນີນາເວ. ນີ້ສາມາດເຮັດໃຫ້ມີຄວາມຊັດເຈນ. ອາດຈະແປອີກວ່າ. "ແລະໄປໃນທິດທາງກົງກັນຂ້ວາມ, ໄປສູ່ເມືອງຕາກຊິດ" (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)
ລາວລົງໄປຕໍ່ທີ່ເມືອງຢົບປາ
"ໂຢນາໄປຍັງເມືອງຢົບປາ"
ເຮືອ
"ເຮືອ" ແມ່ນປະເພດທີ່ຂະຫນາດໃຫຍ່ ຊຶ່ງສາມາດເດີນທາງເທິງທະເລ ແລະສາມາດບັນຈຸຜູ້ໂດຍສານຈຳນວນຫລາຍ ຫລື ສິນຄ້າຫນັກ
ດັ່ງນັ້ນລາວຈຶ່ງຈ່າຍເງິນຄ່າໂດຍສານ
"ທີ່ນັ້ນໂຢນາຈ່າຍຄ່າສຳລັບການເດີນທາງ"
ແລະ ຂຶ້ນເຮືອໄປ
"ແລະ ຂຶ້ນເຮືອ"
ກັບພວກເຂົາ
ຄຳວ່າ "ພວກເຂົາ" ຫມາຍເຖິງຄົນອື່ນໆ ທີ່ກຳລັງຂຶ້ນເຮືອ
ຫນີໄປໃຫ້ພົ້ນຫນ້າຂອງພຣະເຈົ້າຢາເວ.
ໂຢນາຫວັງວ່າພຣະຢາເວບໍ່ໄດ້ຢູ່ໃນເມືອງຕາກຊິດ. (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)