lo_tn/job/42/04.md

2.1 KiB

ແຕ່​ບັດ­ນີ້​ດວງຕາຂ້າ­ນ້ອຍ​ໄດ້​ເຫັນ​ພຣະ­ອົງ

ຜູ້ອ່ານບໍ່ຄວນເຂົ້າໃຈສິ່ງນີ້ ຫມາຍຄວາມວ່າ ໂຢບໄດ້ເຫັນພຣະຢາເວຕົວຈິງແລ້ວ. ການເຫັນດ້ວຍຕາ ແມ່ນຄຳອະທິບາຍສຳລັບຄວາມເຂົ້າໃຈ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແຕ່ບັດນີ້ຂ້ານ້ອຍເຂົ້າໃຈພຣະອົງແທ້ໆ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

ຂ້າ­ນ້ອຍ​ຈຶ່ງດູຖືກຕົວເອງ

ໂຢບເອງ ແມ່ນຄຳເວົ້າທີ່ເປັບຮູບແບບການກະທຳຢູ່ສຳລັບການເວົ້າຂອງລາວ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ານ້ອຍດູຫມິ່ນສິ່ງທີ່ຂ້ານ້ອຍເວົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

ດູຖືກ

"ບໍ່ມັກຫລາຍ" ຫລື "ບໍ່ພໍໃຈກັບ"

ຂ້ານ້ອຍໄດ້​ປ່ຽນ​ໃຈ​ໄປ​ນັ່ງ​ຢູ່­ໃນ​ຝຸ່ນ​ດິນ ແລະ​ຂີ້­ເຖົ່າ

ມັນບໍ່ຈະແຈ້ງວ່າໂຢບໄດ້ນັ່ງຂີ້ຝຸ່ນ ແລະ ຂີ້ເຖົ່າແທ້ໆ. ນີ້ອາດຈະເປັນຕົວຢ່າງປຽບທຽບສຳລັບການສະແດງຄວາມເສຍໃຈສຳລັບບາບຂອງລາວ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ານ້ອຍເສຍໃຈຫລາຍສຳລັບບາບຂອງຂ້ານ້ອຍ ທີ່ຂ້ານ້ອຍຄວນນັ່ງຢູ່ໃນຂີ້ຝຸ່ນ ແລະ ຂີ້ເຖົ່າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)