lo_tn/job/41/01.md

3.4 KiB

ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ:

ພຣະເຈົ້າເວົ້າຕໍ່ໄປ. ພຣະອົງກຳລັງໃຊ້ຄຳຖາມເີງໂວຫານຫລາຍໆຢ່າງ ເພື່ອທ້າທາຍໂຢນາ.

ເຈົ້າສາມາດ​​ເອົາລາກເລວິອາທານອອກ​ໄດ້​ດ້ວຍເບັດໃສ່ປາບໍ?

ນີ້ສາມາດແປເປັນຄຳຖະແຫລງການ.ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າຮູ້ບໍ່ວ່າເຈົ້າບໍ່ສາມາດເອົາລາກເລວິອາທານອອກ​ໄດ້ດ້ວຍເບັດຕຶກປາ". (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)

​​ເອົາລາກ

ດຶງອອກຈາກນໍ້າ

ຂອງມັນ...ມັນ

ຄໍາວ່າ "ຂອງມັນ" ແລະ "ມັນ" ຫມາຍເຖິງເລວິອາທານ.

ຫລື​ມັດ​ຜູກ​ລີ້ນ​ຂອງ​ມັນດ້ວຍເຊືອກ​ໄດ້​ບໍ?

ນີ້ບໍ່ແມ່ນປະໂຫຍກເຕັມ, ແຕ່ຄວາມຫມາຍຂອງມັນ ສາມາດເຂົ້າໃຈໄດ້ຈາກສະພາບການວ່າ "ຫລືເຈົ້າສາມາດມັດລີ້ນຂອງມັນດ້ວຍສາຍເຊືອກ?" ນີ້ສາມາດແປເປັນຄຳຖະແຫລງການ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແລະເຈົ້າຮູ້ວ່າເຈົ້າບໍ່ສາມາດມັດລີ້ນຂອງມັນດ້ວຍສາຍເຊືອກ." (ເບິ່ງເພີ່້ມເຕີມ: [[rc:///ta/man/translate/figs-ellipsis]] ແລະ [[rc:///ta/man/translate/figs-rquestion]])

ເຈົ້າ​ສາມາດ​ເອົາກໍ້​ເຊືອກເຂົ້າໄປໃນຮູດັງຂອງມັນ...ດ້ວຍຂໍເກາະໄດ້​ບໍ?

ນີ້ສາມາດແປເປັນຄຳຖະແຫລງການ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າຮູ້ບໍ່ວ່າເຈົ້າບໍ່ສາມາດເອົາເຊືອກເຂົ້າໄປໃນດັງຂອງມັນ ... ດ້ວຍເບັດ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)

ມັນ​ຈະ​ຂໍອ້ອນວອນເຈົ້າ​ໃຫ້​ປ່ອຍ​ຫລື​ບໍ່?

ນີ້ສາມາດແປເປັນຄຳຖະແຫລງການ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າຮູ້ບໍ່ວ່າມັນຈະບໍ່ຂໍຮ້ອງເຈົ້າ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)

ມັນ​ຈະເວົ້າຖ້ອຍຄຳອ່ອນຫວານກັບເຈົ້າຫລືບໍ?

ນີ້ສາມາດແປເປັນຄຳຖະແຫຼງການ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າຮູ້ວ່າມັນຈະບໍ່ເວົ້າຄຳເວົ້າທີ່ອ່ອນໂຍນຕໍ່ເຈົ້າ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)