lo_tn/job/37/18.md

4.7 KiB

ທ່ານສາມາດ​ແຜ່ທ້ອງ​ຟ້າ...​ກະ­ຈົກທີ່ເຮັດຈາກໂລຫະຫລອມ?

ເອ­ລີ­ຮູ ຖາມຄຳຖາມນີ້ເພື່ອເນັ້ນຫນັກວ່າອໂຢບບໍ່ສາມາດເຮັດສິ່ງນີ້ໄດ້. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທ່ານບໍ່ສາມາດແຜ່ທ້ອງຟ້າ ... ກະຈົກດ້ວຍໂລຫະຫລໍ່." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)

ທີ່​ແຂງແຮງ​ເຫມືອນ​ກະ­ຈົກທີ່ເຮັດຈາກໂລຫະຫລອມ

ໃນສະໄຫມພຣະຄຳພີ, ກະຈົກຖືກເຮັດດ້ວຍໂລຫະ. ເອ­ລີ­ຮູ ເວົ້າເຖິງທ້ອງຟ້າບໍ່ໃຫ້ຝົນຕົກ ຄືກັບວ່າມັນແຂງ ຄືກັບໂລຫະແຂງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

ໂລຫະຫລອມ

ນີ້ ຫມາຍເຖິງໂລຫະທີ່ລະລາຍ, ເທລົງໃນແມ່ພິມ, ແລະຈາກນັ້ນແຂງຕົວໃນເວລາທີ່ມັນເຢັນຕົວລົງ.

ຂໍຈົ່ງ​ສອນ​ເຮົາ​ເຖິງສິ່ງທີ່ ເຮົາສົມ​ຄວນ​ຈະ​ທູນຕໍ່​ພຣະ­ອົງ

ນີ້ແມ່ນຄຳເວົ້າທີ່ວ່າ "ພວກເຮົາ" ແລະ "ພວກເຮົາ" ຫມາຍ ເຖິງ ເອລີຮູ, ເອລີຟັດ, ບິນດັດ, ແລະ ໂຊຟາ, ແຕ່ບໍ່ແມ່ນກ່ຽວກັບໂຢບ. ເອລີຮູ ໃຊ້ວະລີນີ້ຢ່າງແຈ່ມແຈ້ງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive)

ເພາະຄວາມ​ມືດແຫ່ງຈິດໃຈຂອງເຮົາ

ເອລີຮູ ເວົ້າເຖິງຄວາມບໍ່ສາມາດທີ່ຈະເຂົ້າໃຈ ຄືກັບວ່າມັນມີຄວາມມືດຢູ່ໃນໃຈຂອງຄົນເຮົາ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພາະວ່າພວກເຮົາບໍ່ເຂົ້າໃຈ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

ພຣະອົງຊົງສົມຄວນໄດ້ຮັບການບອກຫລື? ຂ້າ­ພະ­ເຈົ້າ​ປາຖະຫນາຈະທູນຕໍ່ພຣະອົງ?

ເອລີຮູ ຖາມຄຳຖາມເຊີງໂວຫານນີ້ ເພື່ອເນັ້ນຫນັກວ່າ ບໍ່ມີໃຜສາມາດເຮັດສິ່ງນີ້ໄດ້. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ານ້ອຍບໍ່ມີໃຜບອກພຮະອົງວ່າຂ້ານ້ອຍຢາກເວົ້າກັບພຣະອົງ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)

ພຣະອົງຊົງສົມຄວນໄດ້ຮັບການບອກ

ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບການກະທຳຢູ່. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ານ້ອຍຄວນມີຄົນບອກພຣະອົງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

ມັນເປັນການທີ່ຄົນຫນຶ່ງປາຖະຫນາຖືກກືນກິນ?

ເອລີຮູ ຖາມຄຳຖາມເຊີງໂວຫານນີ້ ເພື່ອເນັ້ນຫນັກວ່າ ບໍ່ມີໃຜຢາກໃຫ້ເຫດການນີ້ເກີດຂື້ນ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບໍ່ມີໃຜຢາກຖືກກືນກິນ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)

ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ:

ເອລີຮູ ເວົ້າກ່ຽວກັບຄົນທີ່ຖືກທຳລາຍ ຄືກັບວ່າຄົນນັ້ນຖືກກືນກິນ. ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບການກະທຳຢູ່. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພື່ອພຣະເຈົ້າທຳລາຍລາວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])