lo_tn/job/34/18.md

4.9 KiB

ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ:

ເອ­ລີ­ຮູ ສືບຕໍ່ເວົ້າ.

ພຣະເຈົ້າ, ຜູ້ກ່າວ​ແກ່​ກະ­ສັດອົງຫນຶ່ງ​ວ່າ, ‘ເຈົ້າ​ຜູ້​ຊົ່ວ­ຮ້າຍ’ ແລະ​ ກ່າວແກ່​ພວກຂຸນນາງ​ວ່າ, ‘ພວກເຈົ້າ​ຜູ້​ຊົ່ວຮ້າຍ’?

ສິ່ງນີ້ຍັງສືບຕໍ່ຄຳຖາມໂວຫານທີ່ຫຍໍ້ມາຈາກຂໍ້ທີ່ຜ່ານມາ, ເນັ້ນຫນັກໃສ່ໂຢບວ່າລາວ ບໍ່ສາມາດຕຳນິຕິຕຽນພຣະເຈົ້າ. ສິ່ງນີ້ສາມາດຂຽນເປັນຄຳ ຖະແຫລງການ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: " ພຣະອົງເວົ້າກັບກະສັດບາງອົງວ່າ, 'ເຈົ້າຊົ່ວຮ້າຍ,' ແລະ ພຣະອົງເວົ້າກັບບັນດາຜູ້ມີກຽດບາງຄົນວ່າ, 'ທ່ານຊົ່ວຮ້າຍ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)

ພຣະເຈົ້າ, ຜູ້ກ່າວ​ແກ່​ກະ­ສັດອົງຫນຶ່ງ​ວ່າ

ນີ້ແມ່ນສ່ວນຫນຶ່ງຂອງຄຳຖາມທີ່ຜ່ານມາ. ຄຳສັບທີ່ຂາດຫາຍໄປອາດຈະຖືກເພີ່ມ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າຈະຕັດສິນລົງໂທດພຣະເຈົ້າ, ຜູ້ທີ່ເວົ້າກັບກະສັດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis)

ຊົ່ວ­ຮ້າຍ

"ຊົ່ວ" ຫລື "ໄຮ້ຄ່າ

ພວກເຂົາລ້ວນເປັນ​ສີ​ພຣະ­ຫັດ​ຂອງ​ພຣະ­ອົງ

ນີ້ "ມື" ຫມາຍເຖິງອຳນາດ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສຳລັບພຣະເຈົ້າໄດ້ສ້າງພວກເຂົາທັງຫມົດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

ໃນຍາມ​ທ່ຽງ​ຄືນ

ນີ້“ ທ່ຽງຄືນ” ແມ່ນເວລາທີ່ມື້ຫນຶ່ງສິ້ນສຸດລົງ ແລະອີກມື້ຫນຶ່ງເລີ່ມຕົ້ນ. ນີ້ເຖິງແມ່ນວ່າ, ມັນຖືກນໍາໃຊ້ເປັນສຳນວນ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໃນຕອນກາງຄືນ" ຫລື "ທັນທີທັນໃດ, ໃນຕອນກາງຄືນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)

ຜູ້ຄົນຈະ​ຕົວ​ສັ່ນ ແລະ​ ຈະຕາຍ​ໄປ

ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບການກະທຳຢູ່. ວະລີທີ່ວ່າ "ຈະສັ່ນສະເທືອນ" ແມ່ນຄຳເວົ້າທີ່ມີຄວາມຫມາວ່າ "ຖືກຕີ". ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະເຈົ້າໂຈມຕີພວກເຂົາ ແລະ ພວກເຂົາຈະຕາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]] ແລະ [[rc:///ta/man/translate/figs-idiom]])

ຄົນທີ່​ມີ​ກຳລັງຈະຖືກ​ເອົາ​ໄປ​ເສຍ, ແຕ່​ບໍ່​ແມ່ນ​ດ້ວຍ​ມື​ຂອງມະ­ນຸດ

ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າມັນແມ່ນພຣະເຈົ້າຜູ້ທີ່ເຮັດໃຫ້ຄົນເຮົາຕາຍ, ບໍ່ແມ່ນຄົນ. ນອກຈາກນີ້, ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບການກະທຳຢູ່. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ມັນແມ່ນພຣະເຈົ້າ ແລະ ບໍ່ແມ່ນມະນຸດ ທີ່ເຮັດໃຫ້ຜູ້ຄົນທີ່ຍິ່ງໃຫຍ່ຕາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc:///ta/man/translate/figs-euphemism]] ແລະ [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

ບໍ່​ແມ່ນ​ດ້ວຍ​ມື​ຂອງມະ­ນຸດ

ໃນທີ່ນີ້ປະຊາຊົນແມ່ນຕົວແທນໂດຍ "ມື"ຂອງພວກເຂົາ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບໍ່ແມ່ນໂດຍມະນຸດ" ຫລື "ບໍ່ແມ່ນໂດຍຄົນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)