lo_tn/job/32/03.md

2.7 KiB

ເອ­ລີ­ຮູ ມີຄວາມໂກດຕໍ່ເພື່ອນທັງຫລາຍທັງສາມຄົນດ້ວຍ

ນີ້ປຽບທຽບຄວາມໂກດແຄ້ນຂອງເອ­ລີ­ຮູ ກັບຄົນທີ່ກຳລັງມອດໄຟ. ສິ່ງນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບການກະທຳຢູ່. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: " ເອ­ລີ­ຮູ ກໍ່ໃຈຮ້າຍກັບເພື່ອນສາມຄົນຂອງລາວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

ແຕ່​ເມື່ອ

ຄຳສັນີ້ຖືກນຳໃຊ້ໃນທີ່ນີ້ ເພື່ອຫມາຍເຖິງການຢຸດພັກໃນບົດເລື່ອງສຳ ຄັນ. ນີ້ບອກຂໍ້ມູນພື້ນຖານກ່ຽວກັບເອ­ລີ­ຮູ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/writing-background)

ເຫັນ​ວ່າບໍ່­ມີ​ຄຳ​ຕອບ​ໃດ ຈາກ​ປາກຊາຍທັງສາມເຫລົ່ານັ້ນແລ້ວ

ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າ ພວກຜູ້ຊາຍເຫລົ່ານັ້ນເວົ້າກັບໂຢບ. ສິ່ງນີ້ເວົ້າກ່ຽວກັບຜູ້ຊາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ທີ່ຈະມີຄຳຕອບຄືກັບວ່າຄຳຕອບແມ່ນວັດຖຸທີ່ຈະຢູ່ໃນປາກຂອງພວກເຂົາ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ຊາຍສາມຄົນນີ້ບໍ່ມີຫຍັງອີກທີ່ຈະເວົ້າ" ຫລື "ແລະຜູ້ຊາຍສາມຄົນນີ້ບໍ່ມີຄຳຕອບຫຍັງອີກທີ່ຈະໃຫ້ໂຢບ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

ຄວາມໂກດຂອງລາວ​ຈຶ່ງພຸ່ງຂຶ້ນ

ນີ້ປຽບທຽບຄວາມໂກດແຄ້ນຂອງເອ­ລີ­ຮູ ກັບຄົນທີ່ກຳລັງມອດໄຟ. ສິ່ງນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບການກະທຳຢູ່. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລາວໃຈຮ້າຍຫລາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])