lo_tn/job/32/01.md

2.5 KiB

ໃນສາຍຕາຂອງລາວເອງ

ຕາເປັນດວງຕົວແທນຂອງການເບິ່ງເຫັນ, ແລະການເບິ່ງເຫັນເປັນຕົວແທນຄວາມຄິດ ຫລື ການພິພາກສາ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລາວຖືວ່າຕົວເອງເປັນຄົນຊອບທັມ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

ແລ້ວ​ເອ­ລີ­ຮູ ລູກ­ຊາຍ​ບາ­ຣາ­ເກນຄົນ​ບູ­ເຊ, ຄອບ­ຄົວຂອງ​ລາມ; ກໍຮ້ອນຮົນໄປດ້ວຍຄວາມໂກດ. ລາວໂກດຮ້າຍໂຢບ

ນີ້ປຽບທຽບຄວາມໂກດແຄ້ນຂອງເອ­ລີ­ຮູ ກັບຄົນທີ່ກຳລັງມອດໄຟ. ນອກຈາກນີ້, ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບການກະທຳຢູ່. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຫລັງຈາກນັ້ນ, ເອ­ລີ­ຮູລູກຊາຍຂອງບາ­ຣາ­ເກນຄົນ​ບູ­ເຊ, ໃນຄອບຄົວຂອງລາມ, ໄດ້ໂກດແຄ້ນກັບໂຢບ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

ເອ­ລີ­ຮູ......ບາ­ຣາ­ເກນ...ລາມ

ເຫລ່ົານີ້ແມ່ນຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍ. (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/translate-names)

ຄົນ​ບູ­ເຊ

ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງກຸ່ມຄົນ. (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/translate-names)

ລາວອ້າງວ່າຕົນເອງຖືກຕ້ອງແທນທີ່ຈະເປັນພຣະເຈົ້າ

ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າລາວຖືວ່າຕົນເອງບໍ່ມີຄວາມຜິດ ແລະເຊື່ອວ່າພຣະເຈົ້າໄດ້ຜິດໃນການລົງໂທດລາວ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລາວໄດ້ປະຕິບັດຕົນເອງ ແລະອ້າງວ່າພຣະເຈົ້າໄດ້ເຮັດຜິດຕໍ່ການລົງໂທດລາວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)