4.8 KiB
ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່:
ບິນດັດເວົ້າຕໍ່ໄປ.
ແລ້ວມະນຸດຈະສາມາດເປັນຄົນ...ຕໍ່ພຣະເຈົ້າໄດ້ຢ່າງໃດ? ເຂົາຜູ້ທີ່ເກີດຈາກ...ຕໍ່ພຣະອົງໄດ້ຢ່າງໃດ?
ຄຳຖາມສອງຂໍ້ນີ້ໄດ້ຖືກນຳໃຊ້ຮ່ວມກັນເພື່ອເນັ້ນຫນັກວ່າມັນເປັນໄປບໍ່ໄດ້ທີ່ຄົນຈະດີພໍສຳລັບພຣະເຈົ້າ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism)
ແລ້ວມະນຸດຈະສາມາດເປັນຄົນຊອບທັມຕໍ່ພຣະເຈົ້າໄດ້ຢ່າງໃດ?
ປະຕິກິລິຍາສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າເຂົາບໍ່ສາມາດເຮັດໄດ້. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ມະນຸດບໍ່ເຄີຍເປັນຄົນຊອບທຳຕໍ່ພຣະເຈົ້າເລີຍ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)
ເຂົາຜູ້ທີ່ເກີດ... ເປັນທີ່ຍອມຮັບຕໍ່ພຣະອົງໄດ້ຢ່າງໃດ?
ປະຕິກິລິຍາສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າເຂົາບໍ່ສາມາດເຮັດໄດ້. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຂົາເກີດມາຈາກແມ່ຍິງບໍ່ສາມາດສະອາດ ຫລືເປັນທີ່ຍອມຮັບຂອງພຣະອົງ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)
ບໍຣິສຸດ, ເປັນທີ່ຍອມຮັບຕໍ່ພຣະອົງ
"ສະອາດ - ນັ້ນແມ່ນ, ສິ່ງທີ່ຍອມຮັບໄດ້"
ເຂົາຜູ້ທີ່ເກີດຈາກຜູ້ຍິງຄົນຫນຶ່ງ
ສຳນວນນີ້ປະກອບມີທຸກຄົນ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ຊາຍຄົນໃດ" (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)
ເບິ່ງແມ
ຄຳວ່າ "ເບິ່ງ" ທີ່ນີ້ເພີ່ມຄວາມເອົາໃຈໃສ່ຕໍ່ສິ່ງທີ່ຕາມມາ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແທ້ຈິງ"
ດວງເດືອນກໍບໍ່ສະຫວ່າງແຈ້ງຕໍ່ພຣະອົງ
ຄຳນາມທີ່ບໍ່ມີຕົວຕົນ "ຄວາມສະຫວ່າງ" ສາມາດຖືກກ່າວເຖິງເປັນຄຳກິລິຍາ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ດວງເດືອນບໍ່ສະຫວ່າງພຽງພໍສຳລັບພຣະເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns)
ດວງດາວທັງຫລາຍກໍບໍ່ບໍຣິສຸດໃນສາຍຕາຂອງພຣະອົງ
ທີ່ນີ້ "ບໍຮິສຸດ" ຫມາຍຄວາມວ່າ "ດີເລີດ." ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຂົາຄິດວ່າແມ່ນແຕ່ດາວກໍ່ດີເລີດ"
ມະນຸດຍິ່ງນ້ອຍກວ່າເທົ່າໃດ...ລູກຂອງມະນຸດ, ຜູ້ທີ່ເປັນພຽງຕົວຫນອນ
ສອງປະໂຫຍກນີ້ເວົ້າແບບດຽວກັນ ແລະ ຖືກນຳໃຊ້ຮ່ວມກັນ ເພື່ອເນັ້ນຫນັກວ່າມະນຸດບໍ່ສົມບູນແບບ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism)
ຜູ້ທີ່ເປັນພຽງຕົວຫນອນ
ບັນດິດກ່າວວ່າມະນຸດມີຄຸນຄ່າຫນ້ອຍຄ່າເທົ່າກັບຕົວຫນອນ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໃຜບໍ່ມີຄ່າຄືກັນກັບຕົວຫນອນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
ລູກຂອງມະນຸດ
ນີ້ແມ່ນອີກວິທີຫນຶ່ງຂອງການກ່າວເຖິງຜູ້ຊາຍ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ຊາຍ" (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)