lo_tn/job/24/08.md

3.2 KiB

ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່:

ໂຢບສືບຕໍ່ເວົ້າ.

ພວກ­ເຂົາ​ປຽກ​ຊຸ່ມໄປດ້ວຍຫິມະຈາກ​ພູ­ເຂົາທັງຫລາຍ

"ພວກເຂົາຈະຊຸ່ມເມື່ອຝົນຕົກໃນພູເຂົາ"

​ເດັກ​ກຳ­ພ້າ​ພໍ່​ໄປ​ຈາກ​ເອິກຂອງແມ່

ທີ່ນີ້“ ເຕົ້ານົມ” ຫມາຍເຖິງແມ່. ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າເດັກກຳພ້າເຫລົ່ານີ້ຍັງຫນຸ່ມຫລາຍ. ສິ່ງນີ້ສາມາດເຮັດໃຫ້ມີຄວາມຊັດເຈນ.ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເດັກກຳພ້າຫນຸ່ມໜຸ່ມທີ່ອອກຈາກແຂນຂອງແມ່ຂອງພວກເຂົາ" ຫລື"ເດັກທີ່ບໍ່ມີພໍ່ຈາກແມ່ຂອງພວກເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc:///ta/man/translate/figs-synecdoche]] ແລະ [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]])

ເດັກ​ກຳ­ພ້າ​ພໍ່

ໂດຍທົ່ວໄປນີ້ຫມາຍເຖິງເດັກນ້ອຍທີ່ບໍ່ມີພໍ່ແມ່. ໃນທີ່ນີ້, ແນວໃດກໍ່ຕາມ, ມັນຖືກນຳໃຊ້ສຳລັບເດັກນ້ອຍທີ່ມີແມ່ແຕ່ບໍ່ມີພໍ່.

​ຄົນຊົ່ວຮ້າຍທີ່ຈັບເດັກເປັນປະກັນຈາກຄົນ​ຍາກ­ຈົນ

"ເອົາລູກຂອງປະຊາຊົນຜູ້ທຸກຍາກມາຄໍ້າປະກັນວ່າ ປະຊາຊົນຜູ້ທຸກຍາກຈະຈ່າຍຄືນເງິນທີ່ພວກເຂົາຢືມຈາກຄົນຊົ່ວ"

ເປັນປະກັນ

ຜູ້ໃຫ້ກູ້ຈະເອົາບາງສິ່ງບາງຢ່າງຈາກຜູ້ກູ້ຢືມເພື່ອຮັບປະກັນວ່າຜູ້ກູ້ຢືມຈ່າຍຄືນໃຫ້ລາວ. ແປແບບນີ້ໃນຂໍ້ 24: 2.

ໄປກ່ຽວກັບ

"ຍ່າງອ້ອມ"

ຕົວເປົ່າໂດຍບໍ່ມີ​ເສື້ອ­ຜ້າ

ຄຳວ່າ“ ໂດຍບໍ່ມີເຄື່ອງນຸ່ງ” ຫມາຍເຖິງສິ່ງດຽວກັນກັບ“ ເປືອຍກາຍ”. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເປືອຍຫມົດ" ຫລື "ເປືອຍເພາະວ່າພວກເຂົາບໍ່ມີເຄື່ອງນຸ່ງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet)

ພວກເຂົາກໍຕ້ອງແບກ​ຟ່ອນ​ເຂົ້າ­ໄປ​ຈາກ​ຄົນ­ທີ່​ຫິວ

ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າ ວຽກຂອງພວກເຂົາຈະສະຫນອງອາຫານ ສຳລັບຄົນອື່ນແຕ່ບໍ່ແມ່ນສຳລັບຕົວເອງ.