3.2 KiB
ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່:
ໂຢບສືບຕໍ່ເວົ້າ.
ພວກເຂົາປຽກຊຸ່ມໄປດ້ວຍຫິມະຈາກພູເຂົາທັງຫລາຍ
"ພວກເຂົາຈະຊຸ່ມເມື່ອຝົນຕົກໃນພູເຂົາ"
ເດັກກຳພ້າພໍ່ໄປຈາກເອິກຂອງແມ່
ທີ່ນີ້“ ເຕົ້ານົມ” ຫມາຍເຖິງແມ່. ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າເດັກກຳພ້າເຫລົ່ານີ້ຍັງຫນຸ່ມຫລາຍ. ສິ່ງນີ້ສາມາດເຮັດໃຫ້ມີຄວາມຊັດເຈນ.ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເດັກກຳພ້າຫນຸ່ມໜຸ່ມທີ່ອອກຈາກແຂນຂອງແມ່ຂອງພວກເຂົາ" ຫລື"ເດັກທີ່ບໍ່ມີພໍ່ຈາກແມ່ຂອງພວກເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc:///ta/man/translate/figs-synecdoche]] ແລະ [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]])
ເດັກກຳພ້າພໍ່
ໂດຍທົ່ວໄປນີ້ຫມາຍເຖິງເດັກນ້ອຍທີ່ບໍ່ມີພໍ່ແມ່. ໃນທີ່ນີ້, ແນວໃດກໍ່ຕາມ, ມັນຖືກນຳໃຊ້ສຳລັບເດັກນ້ອຍທີ່ມີແມ່ແຕ່ບໍ່ມີພໍ່.
ຄົນຊົ່ວຮ້າຍທີ່ຈັບເດັກເປັນປະກັນຈາກຄົນຍາກຈົນ
"ເອົາລູກຂອງປະຊາຊົນຜູ້ທຸກຍາກມາຄໍ້າປະກັນວ່າ ປະຊາຊົນຜູ້ທຸກຍາກຈະຈ່າຍຄືນເງິນທີ່ພວກເຂົາຢືມຈາກຄົນຊົ່ວ"
ເປັນປະກັນ
ຜູ້ໃຫ້ກູ້ຈະເອົາບາງສິ່ງບາງຢ່າງຈາກຜູ້ກູ້ຢືມເພື່ອຮັບປະກັນວ່າຜູ້ກູ້ຢືມຈ່າຍຄືນໃຫ້ລາວ. ແປແບບນີ້ໃນຂໍ້ 24: 2.
ໄປກ່ຽວກັບ
"ຍ່າງອ້ອມ"
ຕົວເປົ່າໂດຍບໍ່ມີເສື້ອຜ້າ
ຄຳວ່າ“ ໂດຍບໍ່ມີເຄື່ອງນຸ່ງ” ຫມາຍເຖິງສິ່ງດຽວກັນກັບ“ ເປືອຍກາຍ”. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເປືອຍຫມົດ" ຫລື "ເປືອຍເພາະວ່າພວກເຂົາບໍ່ມີເຄື່ອງນຸ່ງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet)
ພວກເຂົາກໍຕ້ອງແບກຟ່ອນເຂົ້າໄປຈາກຄົນທີ່ຫິວ
ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າ ວຽກຂອງພວກເຂົາຈະສະຫນອງອາຫານ ສຳລັບຄົນອື່ນແຕ່ບໍ່ແມ່ນສຳລັບຕົວເອງ.