2.5 KiB
2.5 KiB
ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່:
ໂຢບສືບຕໍ່ເວົ້າ.
ຄົນຍາກຈົນເຫລົ່ານີ້ອອກໄປເຮັດວຽກຂອງພວກເຂົາເຫມືອນກັບພວກລວາປ່າຢູ່ໃນຖິ່ນແຫ້ງແລ້ງກັນດານ, ຊອກຫາອາຫານຢ່າງຖີ່ຖ້ວນ
ຄົນທຸກຍາກເຫລົ່ານີ້ຖືກເວົ້າເຖິງຄືກັບວ່າພວກເຂົາເປັນລາປ່າທີ່ບໍ່ຮູ້ບ່ອນທີ່ພວກເຂົາຈະຊອກຫາອາຫານ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປະຊາຊົນຜູ້ທຸກຍາກເຫລົ່ານີ້ອອກໄປຊອກຫາອາຫານຄືກັບວ່າພວກເຂົາເປັນລາ ປ່າໃນຖິ່ນແຫ້ງແລ້ງກັນດານ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-simile)
ພວກລາປ່າ
"ລາປ່າທີ່ບໍ່ມີໃຜເປັນເຈົ້າຂອງ ຫລືໃສ່ໃຈ"
ຄົນຍາກຈົນເກັບກ່ຽວໃນເວລາກາງຄືນ...ພວກເຂົາຮວບຮວມຜົນອະງຸ່ນ
ສອງປະໂຫຍກນີ້ອະທິບາຍສິ່ງດຽວກັນ ແລະຖືກນຳໃຊ້ຮ່ວມກັນ ເພື່ອເນັ້ນຫນັກວ່າຄົນເຫລົ່ານີ້ມີຄວາມຫິວໂຫຍຈົນພວກເຂົາຖືກບັງຄັບລັກເຂົ້າອາຫານໃນຕອນກາງຄືນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism)
ພວກເຂົານອນເປືອຍກາຍ...ພວກເຂົາບໍ່ມີຜ້າຫົ່ມກັນຄວາມຫນາວ
ທັງສອງປະໂຫຍກນີ້ອະທິບາຍສິ່ງດຽວກັນ ແລະຖືກນຳ ໃຊ້ຮ່ວມກັນເພື່ອເນັ້ນຫນັກວ່າຄົນເຫລົ່ານີ້ບໍ່ມີເຄື່ອງນຸ່ງພຽງພໍທີ່ຈະຮັກສາຄວາມອົບອຸ່ນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism)