2.8 KiB
ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່:
ໂຢບສືບຕໍ່ເວົ້າ.
ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ:
ແຕ່ລະຂໍ້ເຫລົ່ານີ້ມີຮູບແບບຂອງຂະຫນານເພື່ອເນັ້ນຫນັກ ເຖິງຈຸດສຳ ຄັນທີ່ວຽກເຮັດຢູ່ນັ້ນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism)
ເພາະພຣະເຈົ້າໄດ້ຊົງກະທຳໃຫ້ໃຈຂອງຂ້ານ້ອຍອ່ອນແຮງ; ອົງຜູ້ຊົງມີຣິດທານຸພາບໄດ້ເຮັດໃຫ້ຂ້ານ້ອຍສະທົກສະທ້ານ
ສອງປະໂຫຍກນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າ ໂດຍພື້ນຖານສິ່ງດຽວກັນ ແລະເນັ້ນຫນັກວ່າ ໂຢບຢ້ານຢຳພຣະເຈົ້າຫລາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism)
ໄດ້ຊົງກະທຳໃຫ້ໃຈຂອງຂ້ານ້ອຍອ່ອນແຮງ
ຄົນທີ່ຫົວໃຈອ່ອນແອແມ່ນຄົນທີ່ມີຄວາມອາຍ ແລະຢ້ານກົວ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮັດໃຫ້ຂ້ານ້ອຍຢ້ານກົວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)
ຂ້ານ້ອຍບໍ່ໄດ້ຖືກນຳໄປຍັງຈຸດຈົບໂດຍຄວາມມືດ
ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໃນຮູບແບບການກະທຳ. ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄວາມມືດທີ່ມືດມົວຢູ່ທາງຫນ້າຂ້ານ້ອຍບໍ່ໄດ້ເຮັດໃຫ້ຂ້ານ້ອຍມິດງຽບ" ຫລື 2) ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ມັນບໍ່ແມ່ນຄວາມມືດທີ່ໄດ້ຕັດຂ້ານ້ອຍອອກ" ຫລື "ພຣະເຈົ້າໄດ້ຕັດຂ້ານ້ອຍອອກ, ບໍ່ແມ່ນຄວາມມືດ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]] ແລະ [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])
ໃບຫນ້າອັນສິ້ນຫວັງຂອງຂ້ານ້ອຍ
ນີ້ຫມາຍເຖິງໂຢບ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ານ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)