lo_tn/job/18/03.md

6.4 KiB

ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ:

ບິນດັດສືບຕໍ່ເວົ້າກັບໂຢບ.

ເປັນ­ຫຍັງ​ພວກເຮົາ​ຈຶ່ງ​ຖືກ​ນັບ​ໃຫ້­ເປັນເຫມືອນ​ສັດຮ້າຍ

ບິນດັດໃຊ້ຄຳຖາມທີ່ບໍ່ຫວັງຄຳຕອບນີ້ ເພື່ອເນັ້ນຫນັກໃສ່ໂຢບວ່າລາວບໍ່ຄວນຖືວ່າຕົນເອງເປັນຄົນໂງ່. ລາວເວົ້າກ່ຽວກັບພວກເຂົາທີ່ຖືກພິຈາລະນາທີ່ຄົນໂງ່ໂດຍການເອີ້ນພວກເຂົາວ່າ "ສັດຮ້າຍ." ຄຳຖາມນີ້ສາມາດຂຽນເປັນປະໂຫຍກ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າບໍ່ຄວນຄິດວ່າພວກເຮົາເປັນຄືກັບສັດຮ້າຍ." ຫລື "ເຈົ້າບໍ່ຄວນຄິດວ່າພວກເຮົາໂງ່ຄືກັບສັດ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)

ເປັນ­ຫຍັງ​ພວກເຮົາ​

ຄຳວ່າ "ພວກເຮົາ" ອາດຈະຫມາຍເຖິງເພື່ອນອື່ນໆຂອງ ບິນດັດ ແລະ ໂຢບ.

ເປັນ­ຫຍັງ​ພວກເຮົາ​ຈຶ່ງກາຍ​ເປັນ​ຄົນ​ໂງ່​ໃນ​ສາຍ­ຕາ​ຂອງ​ເຈົ້າ?

ບິນດັດໃຊ້ຄຳຖາມເຊີງໂວຫານນີ້ທີ່ລາວບໍ່ຄວນຖືວ່າພວກເຂົາເປັນຄົນໂງ່. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຮົາບໍ່ໂງ່ຄືກັບທີ່ເຈົ້າຄິດວ່າພວກເຮົາເປັນຄົນ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)

​ໃນ​ສາຍ­ຕາ​ຂອງ​ເຈົ້າ

ໃນສາຍຕານີ້ແມ່ນສະແດງເຖິງການຕັດສິນໃຈຫລືການປະເມີນຜົນ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໃນການຕັດສິນໃຈຂອງເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

ເຈົ້າ​ຜູ້​ຈີກ​ຕົວ​ຂອງ​ເຈົ້າ​ດ້ວຍ​ຄວາມ​ຮ້າຍ​ຂອງ​ເຈົ້າ

ທີ່ນີ້ບິນດັດໄດ້ກ່າວວ່າມັນແມ່ນຍ້ອນຄວາມໂກດແຄ້ນ ແລະຄວາມບໍ່ເຊື່ອຟັງຂອງໂຢບທີ່ລາວໄດ້ຮັບບາດເຈັບ, ບໍ່ແມ່ນຍ້ອນຄວາມໂກດແຄ້ນຂອງພຣະເຈົ້າຄືກັບທີ່ໂຢບໄດ້ອ້າງມາກ່ອນຫນ້ານີ້. ຄຳວ່າ "ນໍ້າຕາ" ໃນນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າ "ບາດເຈັບ." ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າຜູ້ທີ່ເຮັດໃຫ້ເກີດບາດເຈັບກັບເຈົ້າເອງຍ້ອນຄວາມໂກດແຄ້ນຂອງເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)

​ແຜ່ນ­ດິນ­ໂລກສົມຄວນ​ຖືກ​ປະ​ຖິ້ມເພາະ​ເຈົ້າ​ ຫລື​ກ້ອນ​ຫີນທັງຫລາຍ​ຍ້າຍ​ອອກ​ຈາກ​ບ່ອນ​ຂອງ​ມັນ​ບໍ?

ຄຳຖາມເຊີງໂວຫານນີ້ຊີ້ໃຫ້ເຫັນວ່າການປ່ອຍໃຫ້ໂຢບ, ຜູ້ທີ່ພວກເຂົາຖືວ່າເປັນຄົນທີ່ມີຄວາມຜິດ, ຖືກປ່ອຍອອກມາແມ່ນຄ້າຍຄືກັບການປ່ຽນແປງໂລກທັງຫມົດ. ບິນດັດໃຊ້ຄຳເວົ້າໂອ້ອວດທີ່ໃຫຍ່ເຫລົ່ານີ້ຢູ່ບ່ອນນີ້ເພື່ອເນັ້ນຫນັກວ່າເຂົາຄິດວ່າມັນໂຫດຮ້າຍປານໃດ. ນີ້ສາມາດຂຽນເປັນຄຳຖະແຫລງການ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂໍໃຫ້ພຣະເຈົ້າປ່ອຍເຈົ້າ, ຄົນທີ່ມີຄວາມຜິດ, ໃຫ້ເປັນອິດສະລະຄືກັນກັບການຂໍໃຫ້ແຜ່ນດິນໂລກຖືກປະຖິ້ມໄວ້ເພື່ອຜົນປະໂຫຍດຂອງເຈົ້າ ຫລືເພື່ອໃຫ້ພຣະເຈົ້າຍ້າຍຫີນອອກຈາກສະຖານທີ່ຂອງພວກເຂົາເພື່ອເຮັດໃຫ້ເຈົ້າພໍໃຈ!" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc:///ta/man/translate/figs-rquestion]] ແລະ [[rc:///ta/man/translate/figs-hyperbole]])

​ແຜ່ນ­ດິນ­ໂລກສົມຄວນ​ຖືກ​ປະ​ຖິ້ມ

ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບການກະທຳຢູ່. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທຸກຄົນຄວນອອກຈາກໂລກ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

​ກ້ອນ​ຫີນທັງຫລາຍ​ຍ້າຍ​ອອກ​ຈາກ​ບ່ອນ​ຂອງ​ມັນ​ບໍ?

ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບການກະທຳຢູ່. ຄຳວ່າ“ ກ້ອນຫີນ” ຢູ່ທີ່ນີ້ຫມາຍເຖິງກ້ອນຫີນໃຫຍ່, ເຊັ່ນວ່າຢູ່ເທິງພູ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະເຈົ້າຄວນຍ້າຍກ້ອນຫີນອອກຈາກບ່ອນຂອງພວກເຂົາ" ຫລື "ພຣະເຈົ້າຄວນຍ້າຍພູເຂົາອ້ອມຮອບ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)