5.3 KiB
ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ:
ໂຢບຍັງສືບຕໍ່ເວົ້າ.
ຂ້ານ້ອຍເຫັນແດນຄົນຕາຍວ່າເປັນເຫມືອນເຮືອນຂອງຂ້ານ້ອຍ
ການ“ ເບິ່ງ” ບາງສິ່ງບາງຢ່າງເປັນວິທີທີ່ແນ່ນອນຫມາຍ ຄວາມວ່າ“ ຄິດ” ມັນໃນທາງນັ້ນ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ານ້ອຍຄິດເຖິງແດນຄົນຕາຍເປັນເຮືອນຂອງຂ້ານ້ອຍ" ຫລື"ຂ້ອຍຄິດວ່າ ແດນຄົນຕາຍເຮືອນຂອງຂ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)
ຂ້ານ້ອຍໄດ້ກາງບ່ອນນອນຂອງຂ້ານ້ອຍໃນຄວາມມືດ
ຕໍ່ໄປນີ້ໂຢບເວົ້າເຖິງການຕຽມຕົວທີ່ຈະຕາຍຄືກັບການວາງຕຽງນອນຂອງລາວໃນຄວາມມືດ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໄດ້ກຽມຕົວຂ້ານ້ອຍໃຫ້ໄປນອນຫລັບທ່າມກາງຄົນຕາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
ໄດ້ກາງບ່ອນນອນຂອງຂ້ານ້ອຍ
"ໄດ້ເຮັດຕຽງນອນຂອງຂ້ານ້ອຍ"
ຂ້ານ້ອຍໄດ້ກ່າວຕໍ່ຂຸມເລິກວ່າ... ແລະເວົ້າກັບຫນອນວ່າ
ສອງປະໂຫຍກນີ້ເປັນການປ່ຽນແປງ ຊຶ່ງກັນ ແລະກັນ ແລະຖືກນຳໃຊ້ຮ່ວມກັນເພື່ອເນັ້ນຫນັກວ່າ ໂຢບຫມົດຫວັງພຽງໃດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism)
ຂຸມເລິກ
"ຂຸມຝັງສົບ"
ເຈົ້າເປັນພໍ່ຂອງຂ້ອຍ
ໂຢບເວົ້າເຖິງຄວາມໃກ້ຊິດທີ່ລາວຈະມີໃນບ່ອນຝັງສົບຂອງລາວໃນໄວໆນີ້ໂດຍການປຽບທຽບມັນກັບຄວາມໃກ້ຊິດຂອງຜູ້ຊາຍຄົນຫນຶ່ງກັບພໍ່ຂອງເຂົາ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າຢູ່ໃກ້ຂ້ອຍຄືກັບພໍ່ຂອງຂ້ອຍ" ຫລື "ເມື່ອຂ້ອຍຖືກຝັງ, ເຈົ້າຈະຢູ່ໃກ້ຂ້ອຍຄືກັບພໍ່" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
ຫນອນ
"ຕົວຫນອນ." ຫນອນແມ່ນສັດນ້ອຍໆທີ່ກິນຮ່າງກາຍທີ່ຕາຍແລ້ວ.
ເຈົ້າເປັນແມ່ຂອງຂ້ອຍ
ໂຢບເວົ້າເຖິງຄວາມໃກ້ຊິດທີ່ລາວຈະມີກັບຫນອນໃນບ່ອນຝັງສົບຂອງລາວໂດຍການປຽບທຽບມັນກັບຄວາມໃກ້ຊິດຂອງຜູ້ຊາຍຫນຶ່ງກັບແມ່ ແລະເອື້ອຍນ້ອງຂອງລາວ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າຢູ່ໃກ້ຂ້ອຍຄືກັບແມ່ ຫລືເອື້ອຍຂອງຂ້ອຍ" ຫລື "ເຈົ້າຈະເປັນຄົນໃກ້ຂ້ອຍຄືກັບແມ່ ຫລືເອື້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕມີ: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
ຄວາມຫວັງຂອງຂ້ານ້ອຍຢູ່ທີ່ໃດ?
ຄຳຕອບທີ່ສົມບູນແບບແມ່ນ "ບໍ່ມີບ່ອນໃດເລີຍ", ເພາະວ່າລາວບໍ່ມີຄວາມຫວັງ. ຄຳຖາມເຊີງໂວຫານນີ້ສາມາດຂຽນເປັນ ຄຳເວົ້າ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ອຍບໍ່ມີຄວາມຫວັງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)
ຄວາມຫວັງຂອງຂ້ານ້ອຍຢູ່ທີ່ໃດ? ໃຜທີ່ສາມາດເຫັນໄດ້,
ຄຳຖາມເຊີງໂວຫານນີ້ແມ່ນໃຊ້ເພື່ອເນັ້ນຫນັກວ່າບໍ່ມີໃຜຄາດຫວັງວ່າລາວຈະມີຄວາມຫວັງໃດໆ. ຄຳຖາມນີ້ສາມາດຂຽນເປັນຄຳຖະແຫລງການ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບໍ່ມີໃຜສາມາດເຫັນຄວາມຫວັງສຳລັບຂ້ານ້ອຍ" ຫລື "ບໍ່ມີຄວາມຫວັງທີ່ຂ້ານ້ອຍຈະມີຄວາມຫວັງອີກຕໍ່ໄປ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)