4.5 KiB
ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ:
ໂຢບຍັງສືບຕໍ່ເວົ້າ.
ພຣະອົງໄດ້ຊົງກະທຳໃຫ້ຂ້ານ້ອຍເປັນບ່ອນນິນທາຂອງຜູ້ຄົນ
ທີ່ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າຜູ້ຄົນເວົ້າກ່ຽວກັບລາວໃນແບບເຍາະເຍີ້ຍ ແລະໃຊ້ຊື່ຂອງລາວເປັນການດູຖູກ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຍ້ອນລາວ, ຄົນໃຊ້ຊື່ຂອງຂ້ານ້ອຍເປັນການດູຖູກ" ຫລື" ຍ້ອນພວກເຂົາ, ຄົນໃຊ້ຊື່ຂອງຂ້ານ້ອຍເປັນຄຳເວົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)
ພວກເຂົາຖົ່ມນ້ຳລາຍຫົດຫນ້າຂອງຂ້ານ້ອຍ
"ຜູ້ຄົນຖົ່ມນໍ້າລາຍໃສ່ຫນ້າຂ້ານ້ອຍ." ໃນວັດທະນະທໍານີ້ຖົ່ມນໍ້າລາຍໃສ່ຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງເປັນການດູຖູກທີ່ຍິ່ງໃຫຍ່. ຖ້າການຖົ່ມນໍ້າລາຍມີຄວາມຫມາຍທີ່ແຕກຕ່າງກັນໃນວັດທະນະທໍາຂອງທ່ານໆສາມາດຂຽນສິ່ງນີ້ແຕກຕ່າງ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ຄົນດູຖູກຂ້ອຍຢ່າງໃຫຍ່, ໂດຍການຖົ່ມນໍ້າລາຍໃສ່ຫນ້າຂອງຂ້ານ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/translate-symaction)
ດວງຕາຂອງຂ້ານ້ອຍໄດ້ມືດມົວໄປດ້ວຍຄວາມທຸກໂສກ
ໂຢບກ່າວເຖິງວິໄສທັດຂອງລາວຄືກັບ "ດວງຕາ." ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ວິໄສທັດຂອງຂ້ານ້ອຍໄດ້ອ່ອນລົງເພາະວ່າຂ້ານ້ອຍໂສກເສົ້າຫລາຍ" ຫລື "ຂ້ານ້ອຍເກືອບຕາບອດຍ້ອນຄວາມໂສກເສົ້າຂອງຂ້ານ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
ອະໄວຍະວະໃນຮ່າງກາຍຂອງຂ້ານ້ອຍທັງຫມົດກໍຈ່ອຍບາງເຫມືອນກັບເງົາ
ເງົາບໍ່ມີຄວາມຫນາ ແລະ ບາງເບົາ. ນັ້ນແມ່ນການເວົ້າເກີນຄວາມຈິງຂອງສ່ວນຂອງຮ່າງກາຍຂອງໂຢບບາງໆ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທຸກສ່ວນຂອງຮ່າງກາຍຂອງຂ້ານ້ອຍແມ່ນບາງຫລາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc:///ta/man/translate/figs-simile]] ແລະ [[rc:///ta/man/translate/figs-hyperbole]])
ອະໄວຍະວະໃນຮ່າງກາຍຂອງຂ້ານ້ອຍທັງຫມົດ
ນີ້ແມ່ນລັກສະນະທົ່ວໄປທີ່ໃຊ້ເພື່ອເນັ້ນຫນັກວ່າຮ່າງກາຍຂອງລາວທັງບາງໆ, ແຕ່ຫມາຍເຖິງສະເພາະແຂນ ແລະຂາຂອງລາວ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແຂນ ແລະຂາຂອງຂ້ານ້ອຍ"(ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole)
ຂາດສະຕິໄປ
"ຕົກຕະລຶງ" ຫລື "ຫນ້າຢ້ານກົວ"
ເພາະສິ່ງນີ້
"ໂດຍສິ່ງທີ່ໄດ້ເກີດຂື້ນກັບຂ້ານ້ອຍ"
ລຸກຂຶ້ນປັກປ້ຳຄົນໜ້າຊື່ໃຈຄົດ
ນີ້ແມ່ນສຳນວນ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈະເສົ້າສະຫລົດໃຈເພາະວ່າ" ຫລື "ຈະໃຈຮ້າຍຫລາຍກັບ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)