lo_tn/job/16/11.md

3.6 KiB

ຊົງ​ໄດ້​ມອບ​ຂ້ານ້ອຍ​ໃຫ້​ແກ່​ຄົນ​ອະ­ທຳ ແລະຊົງ​ໄດ້​ໂຍນ​ຂ້ານ້ອຍ​ໄວ້​ໃນ​ມື​ຂອງ​ຄົນ​ຊົ່ວ­ຮ້າຍ

ສອງປະໂຫຍກນີ້ຫມາຍເຖິງພື້ນຖານຄືກັນ. ພວກເຂົາຮ່ວມກັນຢໍ້າວາມຮູ້ສຶກຂອງໂຢບທີ່ຖືກທໍລະຍົດຈາກພຣະເຈົ້າ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism)

ຊົງ​ໄດ້​ມອບ​ຂ້ານ້ອຍ​ໃຫ້​ແກ່​

ສິ່ງນີ້ແມ່ນສຳນວນ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮັດໃຫ້ຂ້ານ້ອຍຢູ່ພາຍໃຕ້ການຄວບຄຸມຂອງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)

ຊົງ​ໄດ້​ໂຍນ​ຂ້ານ້ອຍ​ໄວ້​ໃນ​ມື​ຂອງ​

ສິ່ງນີ້ "ມື" ຂອງຄົນຫນຶ່ງຫມາຍເຖິງ "ການຄວບຄຸມ" ຂອງເຂົາ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສົ່ງຂ້ານ້ອຍໃຫ້ຄວບຄຸມ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

ແຕ່ພຣະ­ອົງຊົງ​ໄດ້​ທຳລາຍ​ຂ້ານ້ອຍເສຍ

ໂຢບເວົ້າເຖິງຄວາມເຈັບປວດ ແລະຄວາມສິ້ນຫວັງຂອງລາວຄືກັບວ່າລາວເອງເປັນບາງສິ່ງບາງຢ່າງທີ່ຖືກແບ່ງອອກເປັນສ່ວນ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແຕ່ຫລັງຈາກນັ້ນມັນກໍ່ຮູ້ສຶກວ່າພຣະອົງແຍກຂ້ານ້ອຍແຍກອອກຈາກກັນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

ແລະ​ໄດ້ຊົງຟາດ​ຂ້ານ້ອຍ​ລົງ​ເປັນ​ຕ່ອນໆ

ໂຢບເວົ້າກ່ຽວກັບພຣະເຈົ້າເຮັດໃຫ້ລາວເຈັບປວດ ແລະ ຫມົດຫວັງຄືກັບວ່າລາວເປັນບາງສິ່ງບາງຢ່າງທີ່ພຣະເຈົ້າໄດ້ເອົາໄປ ແລະຕີເປັນຕ່ອນໆ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ມັນແມ່ນຄືກັບວ່າລາວໄດ້ເອົາຄໍຂອງຂ້ອຍແລະຕີຂ້ານ້ອຍເປັນຕ່ອນໆ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

ພຣະ­ອົງຊົງ​ໄດ້​ຕັ້ງ​ຂ້ານ້ອຍ​ໃຫ້­ເປັນ​ເປົ້າ​ຂອງ​ພຣະ­ອົງດ້ວຍ

ໂຢບກ່າວເຖິງຕົວເອງວ່າເປັນຈຸດສຸມຂອງການໂຈມຕີຂອງພຣະເຈົ້າ ຄືກັບວ່າພຣະເຈົ້າໄດ້ຕັ້ງລາວໄວ້ເປັນເປົ້າຫມາຍທີ່ຈະຍິງລູກສອນ.ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ມັນຄ້າຍຄືກັບວ່າພຣະອົງຕັ້ງຂ້ານ້ອຍໄວ້ເປັນເປົ້າຫມາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)