lo_tn/job/15/22.md

3.4 KiB

ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່:

ເອລີຟັດສືບຕໍ່ບັນຍາຍເຖິງຄົນຊົ່ວຮ້າຍທີ່ລາວໄດ້ເລີ່ມຕົ້ນບັນຍາຍໃນຂໍ້ 15:19.

ຫັນອອກໄປຈາກ​ຄວາມ​ມືດ

“ຄວາມມືດ” ແມ່ນຄຳປຽບທຽບສຳລັບບັນຫາ ຫລືຄວາມໂຊກຮ້າຍ. ອາດຈະແປອີກວ່າ: "ຫລົບຫນີຄວາມໂຊກຮ້າຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)

ດາບກໍຄອຍຖ້າລາວຢູ່

ໃນນີ້ “ດາບ” ແມ່ນຄຳເວົ້າຄວາມຫມາຍທີ່ສະແດງເຖິງສັດຕູທີ່ລໍຖ້າຂ້າຄົນຊົ່ວ. ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) ລາວມີຄວາມກັງວົນວ່າມີບາງຄົນຈະຂ້າລາວ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລາວກັງວົນວ່າຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງກຳລັງຈະຂ້າລາວ" ຫຼື 2) ແນ່ນອນວ່າລາວກຳລັງຈະຖືກຄາດຕະກຳ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງກຳລັງລໍຖ້າຂ້າລາວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] ແລະ [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]])

ເພື່ອຫາອາຫານ

“ເຂົ້າຈີ່” ຫມາຍເຖິງອາຫານໂດຍທົ່ວໄປ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສຳ ລັບອາຫານ" (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)

​ວັນແຫ່ງຄວາມມືດ

ແມ່ນສຳນວນ. ອາດຈະແປອີກວ່າ: "ວັນແຫ່ງໄພພິບັດ" ຫລື "ຊ່ວງເວລາແຫ່ງການເສຍຊີວິດຂອງລາວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)

ນັ້ນ​ຢູ່​ພຽງ​ແຕ່​ເອື້ອມ​ມື

ນີ້ແມ່ນສຳນວນ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ກຳລັງຈະມາເຖິງໄວໆນີ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)

ມີອຳນາດໂຈມຕີເຂົາ

“ເກີນກຳລັງ” ຫລື “ພ່າຍແພ້”

ເຫມືອນກັບກະສັດອົງຫນຶ່ງ​ຕຽມ​ພ້ອມ​ແລ້ວ​ສຳ­ລັບ​ການ​ເຮັດສົງຄາມ

ສິ່ງນີ້ປຽບທຽບວ່າຄວາມທຸກໃຈ ແລະຄວາມເສົ້າສະຫລົດໃຈຂອງລາວຈະເອົາຊະນະລາວໄດ້ແນວໃດກັບກະສັດຜູ້ທີ່ກຽມພ້ອມສູ້ຮົບຈະເອົາຊະນະລາວໄດ້. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄືກັນກັບກະສັດ, ຜູ້ທີ່ກຽມພ້ອມສູ້ຮົບ, ຈະເອົາຊະນະລາວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-simile)