3.1 KiB
ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ:
ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: ໂຢບຍັງສືບຕໍ່ເວົ້າກັບພຣະເຈົ້າ.
ພູເຂົາທັງຫລາຍລົ້ມລົງ ແລະ ສະລາຍໄປ
"ສະລາຍໄປ" ແມ່ນສຳນວນຫມາຍຄວາມວ່າຖືກທຳລາຍທັງຫມົດ. ວະລີນີ້ຂະຫຍາຍໄປສູ່ຄຳວ່າ "ລົ້ມ" ແລະເນັ້ນຫນັກເຖິງການທຳລາຍທີ່ສົມບູນ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພູເຂົາທັງຫມົດພັງທະລາຍລົງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet)
ຫີນທັງຫລາຍຖືກຍ້າຍໄປຈາກບ່ອນຂອງມັນ
ສິ່ງນີ້ສາມາດສະແດງອອກໃນຮູບແບບການກະທຳຢູ່. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໂງ່ນຫີນລົ້ມລົງມາຈາກບ່ອນຂອງພວກເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
ເຊັ່ນດຽວກັນກັບສິ່ງນີ້, ພຣະອົງຊົງທຳລາຍຄວາມຫວັງທັງຫລາຍຂອງມະນຸດ
ຖ້າໃນພາສາຂອງທ່ານງ່າຍກວ່າ, ທ່ານສາມາດໃສ່ວະລີນີ້ໃນຕອນຕົ້ນຂອງຂໍ້ທີ 18 ແລະດັດປັບຂໍ້ຄວາມໃຫ້ເຫມາະສົມ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະອົງທຳລາຍຄວາມຫວັງຂອງມະນຸດ, ຄືກັນກັບ ... ຂີ້ຝຸ່ນຂອງໂລກ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-simile)
ພຣະອົງຊົງທຳລາຍຄວາມຫວັງທັງຫລາຍຂອງມະນຸດ
ການທຳລາຍຄວາມຫວັງຫມາຍເຖິງການເຮັດໃຫ້ສິ່ງທີ່ຜູ້ຄົນຫວັງວ່າຈະບໍ່ໄດ້ເກີດຂື້ນ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະອົງປ້ອງກັນບໍ່ໃຫ້ຄວາມຫວັງຂອງມະນຸດເກີດຂື້ນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
ຄວາມຫວັງທັງຫລາຍຂອງມະນຸດ
ຄຳນາມທີ່ບໍ່ມີຕົວຕົນ "ຄວາມຫວັງ" ສາມາດສະແດງອອກດ້ວຍຄຳກິລິຍາວ່າ "ຄວາມຫວັງ" ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສິ່ງທີ່ມະນຸດຫວັງສຳລັບ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns)