3.2 KiB
ແລະເຂົາຢູ່ບ່ອນໃດ?
ໂຢບໃຊ້ຄຳຖາມນີ້ເພື່ອເນັ້ນຫນັກວ່າເມື່ອຄົນເຮົາຕາຍ, ລາວບໍ່ຢູ່ນຳ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແລະບໍ່ມີໃຜຮູ້ວ່າລາວຢູ່ໃສ" ຫລື "ແລະລາວກໍຫາຍໄປ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)
ເຫມືອນນ້ຳໃນທະເລສາບທີ່ແຫ້ງໄປ... ແລະ ກໍເຫືອດແຫ້ງ
ຄວາມຈິງທີ່ວ່າຄວາມຕາຍບໍ່ສາມາດກັບຄືນໄດ້ແມ່ນປຽບທຽບກັບນໍ້າທີ່ແຫ້ງ ແລະບໍ່ສາມາດກັບຄືນມາໄດ້. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-simile)
ເຫມືອນນ້ຳທີ່ແຫ້ງໄປ...ເຫມືອນກັບແມ່ນ້ຳທີ່ບໍ່ມີນໍ້າ
ສອງວະລີນີ້ກຳລັງອະທິບາຍເຖິງຄວາມຄິດດຽວກັນ ແລະຖືກເວົ້າຊໍ້າອີກເພື່ອເນັ້ນເຖິງຄວາມຈິງທີ່ວ່າຄວາມຕາຍແມ່ນສຸດທ້າຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism)
ດັ່ງນັ້ນຄົນລົ້ມລົງ
ການນອນຫມາຍເຖິງຄວາມຕາຍ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ດັ່ງນັ້ນຄົນເຮົາຈະຕາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
ແລະ ບໍ່ລຸກຂຶ້ນມາອີກ
ການລຸກຂຶ້ນອີກເທື່ອຫນຶ່ງສະແດງເຖິງການມີຊີວິດອີກຄັ້ງ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແລະຈະບໍ່ມີຊີວິດອີກຕໍ່ໄປ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
ພວກເຂົາຈະບໍ່ຕື່ນຂຶ້ນ ຫລື ຖືກປຸກຈາກການນອນຫລັບຂອງພວກເຂົາ
ວະລີສອງຢ່າງນີ້ມີຄວາມຫມາຍດຽວກັນ ແລະຖືກໃຊ້ຮ່ວມກັນເພື່ອເນັ້ນຫນັກວ່າຄວາມຕາຍເປັນສຸດທ້າຍ. ການນອນຫມາຍເຖິງຄວາມຕາຍ ແລະ ການຕື່ນຂື້ນຫມາຍເຖິງມີຊີວິດອີກຄັ້ງ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄົນທີ່ຕາຍແລ້ວຈະບໍ່ມີຊີວິດອີກ ແລະ ຈະຖືກປຸກໃຫ້ຟື້ນຄືນຈາກຄວາມຕາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]] ແລະ [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])