lo_tn/job/13/06.md

2.8 KiB

ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່:

ໂຢບຍັງສືບຕໍ່ເວົ້າກັບເພື່ອນຂອງລາວ.

ຂໍ​ຟັງ​ຄຳ​ອ້ອນວອນ​ຂອງ​ຮິມ­ປາກ​ຂອງ​ຂ້ອຍ

ນີ້ “ຮິມປາກ” ແມ່ນຫມາຍເຖິງຄົນທີ່ກຳລັງເວົ້າ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຟັງສິ່ງທີ່ຂ້ອຍເອງໄດ້ອ້ອນວອນຕໍ່" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)

ພວກເຈົ້າ​ທັງ­ຫລາຍ​ຈະ​ເວົ້າຢ່າງ​ຊົ່ວຮ້າຍ​...ຄວາມ​ບໍ່​ຈິງ​ເພື່ອ​ພຣະ­ອົງ​ຢ່າງນັ້ນບໍ?

ໂຢບໃຊ້ຄຳຖາມສອງຂໍ້ນີ້ເພື່ອຕຳນິເພື່ອນຂອງລາວໃນການເວົ້າບໍ່ສຸພາບ. ອາດຈະແປອີກວ່າ: "ເຈົ້າຄິດວ່າເຈົ້າກຳລັງເວົ້າສຳລັບພຣະເຈົ້າ, ແຕ່ເຈົ້າກຳລັງເວົ້າສິ່ງທີ່ບໍ່ຍຸຕິທຳ. ເຈົ້າກຳລັງເວົ້າຂີ້ຕົວະ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc:///ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]] ແລະ rc://*/ta/man/translate/figs-irony)

ເວົ້າຂີ້ຕວະ

"ຕົວະ" ຫລື "ເວົ້າຕົວະ"

ພວກກທ່ານຈະ...ເພື່ອ​ພຣະ­ເຈົ້າ​ຈິງໆບໍ?

ການສະແດງຄວາມກະລຸນາຕໍ່ພຣະເຈົ້າຫມາຍເຖິງການຊ່ວຍເຫຼືອພຣະເຈົ້າຫລື ປົກປ້ອງພຣະເຈົ້າຕໍ່ຄຳຮ້ອງທຸກຂອງໂຢບ. ໂຢບໃຊ້ຄຳຖາມເຫລົ່ານີ້ເພື່ອຕຳນິເພື່ອນຂອງລາວເພາະຄິດວ່າພວກເຂົາສາມາດປ້ອງກັນພຣະເຈົ້າໄດ້.ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າຄິດວ່າເຈົ້າສາມາດປົກປ້ອງພຣະເຈົ້າໄດ້. ເຈົ້າຄິດວ່າເຈົ້າສາມາດໂຕ້ຖຽງກັບພຣະເຈົ້າຄືກັບທະນາຍຄວາມໃນສານ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc:///ta/man/translate/figs-rquestion]] ແລະ [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]] ແລະ rc://*/ta/man/translate/figs-irony)