3.1 KiB
ແຕ່ເວລານີ້ ຂໍຖາມ...ຈະສອນເຈົ້າ
ຂໍ້ຄວາມທັງ 4 ຂໍ້ນີ້ລ້ວນແຕ່ສະແດງແນວຄິດທີ່ວ່າສັດຮ້າຍ, ສັດປີກ, ແຜ່ນດິນໂລກ ແລະປາກໍ່ເຂົ້າໃຈພຣະເຈົ້າໄດ້ດີກ່ວາເພື່ອນຂອງໂຢບ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]] ແລະ [[rc:///ta/man/translate/figs-irony]])
ແຕ່ເວລານີ້ຂໍຖາມສັດຮ້າຍທັງຫລາຍ ແລະພວກມັນຈະສອນເຈົ້າ
ຄວາມຈຳເປັນໃນພາກທຳອິດຂອງປະໂຫຍກທີ່ເປັນຂໍ້ສົມມຸດຖານ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແຕ່ຖ້າເຈົ້າຈະຖາມສັດຮ້າຍ, ພວກມັນຈະສອນເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc:///ta/man/translate/figs-imperative]] an [[rc:///ta/man/translate/figs-hypo]])
ຖາມບັນດານົກໃນທ້ອງຟ້າເບິ່ງ, ແລະພວກມັນຈະບອກເຈົ້າ
ຄວາມຈຳເປັນໃນພາກທຳອິດຂອງປະໂຫຍກທີ່ເປັນຂໍ້ສົມມຸດຖານ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: ຖ້າທ່ານຖາມນົກໃນສະຫວັນ, ພວກເຂົາຈະບອກທ່ານ "(ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc:///ta/man/translate/figs-imperative]] an [[rc:///ta/man/translate/figs-hypo]])
ຫລື ເວົ້າກັບແຜ່ນດິນໂລກ ແລະ ມັນຈະສອນເຈົ້າ
ຄວາມຈຳເປັນໃນພາກທຳອິດຂອງປະໂຫຍກທີ່ເປັນຂໍ້ສົມມຸດຖານ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: ຫລືຖ້າເຈົ້າຈະເວົ້າກັບໂລກ, ມັນຈະສອນເຈົ້າ” (ເບິ່ງເພີມເຕີມ: [[rc:///ta/man/translate/figs-imperative]] an [[rc:///ta/man/translate/figs-hypo]])
ປາໃນທະເລຈະປະກາດແກ່ເຈົ້າ
ຄວາມຈຳເປັນທີ່ວ່າ "ຖາມປາໃນທະເລ" ແມ່ນເປັນທີ່ເຂົ້າໃຈຈາກປະໂຫຍກກ່ອນຫນ້ານັ້ນ. ມັນເຮັດຫນ້າທີ່ເປັນເງື່ອນໄຂສົມມຸດຖານ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແລະຖ້າທ່ານຈະຖາມປາທະເລ, ພວກເຂົາຈະປະກາດກັບທ່ານ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc:///ta/man/translate/figs-ellipsis]] ແລະ [[rc:///ta/man/translate/figs-imperative]] ແລະ rc://*/ta/man/translate/figs-hypo)