3.4 KiB
ວັນທັງຫລາຍຂອງຂ້ານ້ອຍບໍ່ໄດ້ມີພຽງແຕ່ຫນ້ອຍດຽວບໍ?
ໃນນີ້ “ວັນເວລາຂອງຂ້ານ້ອຍ” ສະແດງເຖິງຄວາມຍາວຂອງຊີວິດຂອງໂຢບ. ຄຳຖາມນີ້ຄາດວ່າຈະມີຄຳຕອບໃນທາງບວກ, ເພື່ອເນັ້ນຫນັກວ່າໂຢບພຽງແຕ່ຫວັງວ່າຈະມີຊີວິດອີກສອງສາມມື້ຂ້າງຫນ້າ. ມັນສາມາດຖືກແປເປັນຄໍາຖະແຫລງການ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ານ້ອຍມີເວລາພຽງສອງສາມມື້ທີ່ຈະມີຊີວິດຢູ່." ຫລື "ຊີວິດຂອງຂ້ານ້ອຍຈະສິ້ນສຸດລົງໃນໄວໆນີ້." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion
ແຜ່ນດິນ
ນີ້ແມ່ນສະຖານທີ່ບ່ອນທີ່ວິນຍານຂອງຄົນຕາຍໄປເວົ້າຄືກັບວ່າມັນເປັນແຜ່ນດິນ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສະຖານທີ່" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
ແຫ່ງຄວາມມືດ ແລະດິນແດນທີ່ເປັນເງົາມັດຈຸຣາດ
ວະລີທີ່ວ່າ "ເງົາແຫ່ງຄວາມຕາຍ" ໄດ້ເພີ່ມຄວາມຄິດຂອງ "ຄວາມມືດ." ວະລີທັງສອງນີ້ບັນຍາຍເຖິງບ່ອນທີ່ວິນຍານຂອງຄົນທີ່ຕາຍໄປ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet)
ທີ່ເປັນເງົາມັດຈຸຣາດ
ແປສິ່ງນີ້ໃນຂໍ້ 3: 4.
ຄວາມມືດທຶບເຫມືອນເວລາກາງຄືນ
ຄວາມມືດຂອງສະຖານທີ່ໆວິນຍານຂອງຄົນທີ່ຕາຍໄປແລ້ວຖືກປຽບທຽບກັບຄວາມມືດຂອງເວລາທ່ຽງຄືນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-simile)
ຄືທີ່ໆປາສະຈາກລະບຽບ
ວະລີທາງລົບນີ້ສາມາດສະແດງອອກໃນຮູບແບບທາງບວກ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຕັມໄປດ້ວຍຄວາມສັບສົນ" ຫລື "ບ່ອນທີ່ທຸກຄົນສັບສົນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-litotes)
ທີ່ຄວາມສະຫວ່າງເປັນເຫມືອນເວລາກາງຄືນ
ແສງສະຫວ່າງຂອງສະຖານທີ່ບ່ອນທີ່ວິນຍານຂອງຄົນຕາຍໄປເມື່ອທຽບກັບເວລາທ່ຽງຄືນ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບ່ອນທີ່ບໍ່ມີແສງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-simile)