lo_tn/job/10/20.md

3.4 KiB

ວັນ​ທັງຫລາຍ​ຂອງ​ຂ້າ­ນ້ອຍ​ບໍ່ໄດ້ມີພຽງແຕ່​ຫນ້ອຍ​ດຽວ​ບໍ?

ໃນນີ້ “ວັນເວລາຂອງຂ້ານ້ອຍ” ສະແດງເຖິງຄວາມຍາວຂອງຊີວິດຂອງໂຢບ. ຄຳຖາມນີ້ຄາດວ່າຈະມີຄຳຕອບໃນທາງບວກ, ເພື່ອເນັ້ນຫນັກວ່າໂຢບພຽງແຕ່ຫວັງວ່າຈະມີຊີວິດອີກສອງສາມມື້ຂ້າງຫນ້າ. ມັນສາມາດຖືກແປເປັນຄໍາຖະແຫລງການ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ານ້ອຍມີເວລາພຽງສອງສາມມື້ທີ່ຈະມີຊີວິດຢູ່." ຫລື "ຊີວິດຂອງຂ້ານ້ອຍຈະສິ້ນສຸດລົງໃນໄວໆນີ້." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion

ແຜ່ນ­ດິນ

ນີ້ແມ່ນສະຖານທີ່ບ່ອນທີ່ວິນຍານຂອງຄົນຕາຍໄປເວົ້າຄືກັບວ່າມັນເປັນແຜ່ນດິນ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສະຖານທີ່" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

ແຫ່ງ​ຄວາມ​ມືດ ແລະດິນແດນທີ່ເປັນ​ເງົາ​ມັດ­ຈຸ­ຣາດ

ວະລີທີ່ວ່າ "ເງົາແຫ່ງຄວາມຕາຍ" ໄດ້ເພີ່ມຄວາມຄິດຂອງ "ຄວາມມືດ." ວະລີທັງສອງນີ້ບັນຍາຍເຖິງບ່ອນທີ່ວິນຍານຂອງຄົນທີ່ຕາຍໄປ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet)

ທີ່ເປັນ​ເງົາ​ມັດ­ຈຸ­ຣາດ

ແປສິ່ງນີ້ໃນຂໍ້ 3: 4.

​ຄວາມ​ມືດ​ທຶບເຫມືອນເວລາກາງຄືນ

ຄວາມມືດຂອງສະຖານທີ່ໆວິນຍານຂອງຄົນທີ່ຕາຍໄປແລ້ວຖືກປຽບທຽບກັບຄວາມມືດຂອງເວລາທ່ຽງຄືນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-simile)

ຄືທີ່ໆປາສະຈາກ​ລະ­ບຽບ

ວະລີທາງລົບນີ້ສາມາດສະແດງອອກໃນຮູບແບບທາງບວກ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຕັມໄປດ້ວຍຄວາມສັບສົນ" ຫລື "ບ່ອນທີ່ທຸກຄົນສັບສົນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-litotes)

ທີ່​ຄວາມ​ສະ­ຫວ່າງ​ເປັນ​ເຫມືອນ​ເວລາກາງຄືນ

ແສງສະຫວ່າງຂອງສະຖານທີ່ບ່ອນທີ່ວິນຍານຂອງຄົນຕາຍໄປເມື່ອທຽບກັບເວລາທ່ຽງຄືນ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບ່ອນທີ່ບໍ່ມີແສງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-simile)