lo_tn/job/05/04.md

2.8 KiB

ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ:

ຂໍ້ພຣະຄຳເຫລົ່ານີ້ຍັງສືບຕໍ່ນຳໃຊ້ການຂະຫນານໃນກ່ອນຫນ້ານີ້, ໃນທີ່ນີ້ເນັ້ນຫນັກວິທີການແຕກຕ່າງໃນແນວຄິດທີ່ວ່າເດັກນ້ອຍຂອງຄົນໂງ່ບໍ່ເຄີຍປອດໄພ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism)

ບັນດາ­ລູກ­ຫລານ​ຂອງ​ລາວຢູ່ຫ່າງໄກຈາກ​ຄວາມ​ປອດ­ພັຍ

"ຂອງລາວ" ຫມາຍເຖິງຄົນໂງ່ ຫລືຄົນໂງ່ໃນຂໍ້ 5: 1. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລູກຂອງພວກເຂົາບໍ່ເຄີຍປອດໄພ"

ກະບົດບີບ

ໃນທີ່ນີ້ຖືກກະບົດຂ້ຽນຕີຫມາຍເຖິງການຖືກກົດຂີ່ຂູດຮີດ, ເອົາປຽບໃນສານ. ຄວາມຄິດນີ້ອາດຈະຖືກນຳໄປໃສ່ໃນຮູບແບບການກະທຳ.ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງບີບພວກເຂົາ" (ເບິ່ງ: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

ປະຕູເມືອງ

ປະຕູເມືອງ, ຊຶ່ງປະຕິບັດຫນ້າທີ່ເປັນສານ, ເປັນສະຖານທີ່ໆມີການແກ້ໄຂຂໍ້ຂັດແຍ່ງ ແລະບ່ອນທີ່ມີການຕັດສິນ.

​ບໍ່­ມີ​ໃຜ​ຊ່ວຍກູ້ພວກເຂົາໄດ້

"ບໍ່ມີໃຜຊ່ວຍເດັກນ້ອຍທີ່ໂງ່ຈ້າອອກຈາກຄວາມຍາກລຳບາກ"

ພວກເຂົາເກັບພືດຜົນແມ້ແຕ່ເມັດທີ່ຕົກທ່າມກາງພຸ່ມ​ຫນາມ

ບາງທີອາດຫມາຍເຖິງພາກສ່ວນຕ່າງໆຂອງທົ່ງນາທີ່ມີພືດທີ່ຮ້າຍແຮງທີ່ສຸດ, ເພາະວ່າພືດທີ່ມີຫນາມ.

ຄົນທີ່ຫິວກະຫາຍ ­ກໍປາຖະຫນາຄວາມຫມັ້ນຄົງຂອງພວກເຂົາ

ໃນທີ່ນີ້ຄົນທີ່ໂງ່ຖືກເວົ້າເຖິງວ່າພວກເຂົາຫິວນໍ້າ, ແລະຄວາມຮັ່ງມີຂອງຄົນໂງ່ກໍ່ຖືກເວົ້າເຖິງຄືກັບວ່າມັນເປັນສິ່ງທີ່ພວກເຂົາສາມາດດື່ມ.