2.5 KiB
2.5 KiB
ຂໍ້ມຸນທົ່ວໄປ:
ໂຢບປ່ຽນເວົ້າຂອງລາວຈາກການເສຍຊີວິດໄປສູ່ຊີວິດຫລັງຈາກຕາຍ.
ທີ່ນັ້ນຄົນຊົ່ວຮ້າຍຈາກຄວາມທຸກຍາກ; ທີ່ນັ້ນຄົນທີ່ອ່ອນລ້າໄດ້ຢຸດພັກຜ່ອນ
ໂຢບໃຊ້ການຂະຫນານກັນເພື່ອເນັ້ນຫນັກໃສ່ວ່າຄົນຕໍ່າຕ້ອຍຈະຫາທີ່ພັກຜ່ອນຈາກສິ່ງທີ່ເຮັດໃຫ້ພວກເຂົາມີຄວາມລໍາບາກ.(ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism)
ຄົນຊົ່ວຮ້າຍຈາກຄວາມທຸກຍາກ
ໂຢບກຳລັງເວົ້າເຖິງສະຖານທີ່ບ່ອນຄົນໄປຫລັງຈາກທີ່ພວກເຂົາຢຸດເຊົາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໃນສະຖານທີ່ນັ້ນ, ຄົນຊົ່ວຮ້າຍຢຸດການສ້າງບັນຫາ"
ພວກເຂົາບໍ່ໄດ້ຍິນສຽງຮ້າຍຂອງຜູ້ກົດຂີ່ທາດ
ໃນນີ້ "ສຽງ" ແມ່ນຄຳອະທິບາຍສຳລັບອຳນາດທີ່ຜູ້ກົດຂີ່ເຫນືອກວ່າຂ້າທາດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາບໍ່ຢູ່ພາຍໃຕ້ການຄວບຄຸມຂອງຄົນກົດຂີ່ທາດອີກຕໍ່ໄປ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
ທັງຜູ້ເລັກນ້ອຍ ແລະ ທັງຜູ້ໃຫ່ຍຢູ່ທີ່ນັ້ນ
ແມ່ນຮູບແບບຂອງການເວົ້າຊຶ່ງຫມາຍຄວາມວ່າ "ທຸກຄົນທັງຫມົດ, ທັງຄົນທຸກຍາກ ແລະ ຄົນລວຍ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-merism)
ທາດກໍເປັນອິສະຫລະຈາກເຈົ້ານາຍຂອງພວກເຂົາ
ຜູ້ຮັບໃຊ້ຄົນຫນຶ່ງບໍ່ຈຳເປັນຕ້ອງຮັບໃຊ້ນາຍຂອງຕົນອີກຕໍ່ໄປ.