3.1 KiB
ຂໍໃຫ້ຄວາມມືດມິດເຂົ້າມາຢືດຄອງມັນ
ຄວາມມືດນີ້ຖືກເວົ້າອີກເທື່ອຫນຶ່ງຄືກັບວ່າເປັນຄົນທີ່ສາມາດເຂົ້າໃຈ ແລະຄ້າງຄືນໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄວາມມືດອາດເຮັດໃຫ້ມັນຫາຍໄປ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-personification).
ຄວາມມືດມິດ
"ຄວາມມືດເລິກ" ຫລື "ຄວາມມືດສົມບູນ"
ບໍ່ມີຄວາມຊື່ນຊົມຍິນດີ
ຄຳວ່າ "ມັນ" ຫມາຍເຖິງຄືນຂອງການເກີດ ຫລືການເກີດຂອງໂຢບ. ຄືນແຫ່ງແນວຄິດຂອງໂຢບແມ່ນເວົ້າເຖິງວ່າມັນເປັນຄົນທີ່ບໍ່ຄວນປິຕິຍິນດີ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂໍໃຫ້ຄືນນັ້ນຫາຍໄປຈາກປະຕິທິນ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-personification).
ຂໍໃຫ້ມັນບໍ່ໄດ້ເຂົ້າສູ່ການນັບຈຳນວນ
ຄືນນັ້ນຖືກເວົ້າເຖິງວ່າເປັນບຸກຄົນທີ່ສາມາດຍ່າງໄປມາໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ອາດຈະບໍ່ມີໃຜນັບມັນຢູ່ໃນຕົວເລກ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-personification).
ຂໍໃຫ້ຄືນນັ້ນ ເປັນຫມັນ
ຄືນວັນເກີດຂອງໂຢບແມ່ນເວົ້າເຖິງຄືກັບວ່າມັນເປັນຜູ້ຍິງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ອາດຈະບໍ່ມີເດັກເກີດໃນຄືນນັ້ນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-personification).
ຂໍໃຫ້ຄືນນັ້ນ ເປັນຫມັນ
ຄືນວັນເກີດຂອງໂຢບແມ່ນເວົ້າເຖິງເວລາທີ່ມັນຍັງເປັນໄປໄດ້ທີ່ຄົນຈະມີຄວາມສຸກ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ອາດຈະບໍ່ມີໃຜໄດ້ຍິນສຽງຮ້ອງຢ່າງມີຄວາມສຸກຕັ້ງແຕ່ກຳເນີກລູກຊາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor).
ຄວາມມ່ວນຊື່ນເຂົ້າມາ
ສຽງເວົ້າສຳລັບຄົນທີ່ມີຄວາມສຸກ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ອາດຈະບໍ່ມີໃຜມີຄວາມສຸກໃນມັນອີກຕໍ່ໄປ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy).