lo_tn/job/03/06.md

3.1 KiB

ຂໍໃຫ້ຄວາມມືດມິດເຂົ້າມາຢືດຄອງມັນ

ຄວາມມືດນີ້ຖືກເວົ້າອີກເທື່ອຫນຶ່ງຄືກັບວ່າເປັນຄົນທີ່ສາມາດເຂົ້າໃຈ ແລະຄ້າງຄືນໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄວາມມືດອາດເຮັດໃຫ້ມັນຫາຍໄປ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-personification).

ຄວາມມືດມິດ

"ຄວາມມືດເລິກ" ຫລື "ຄວາມມືດສົມບູນ"

ບໍ່ມີຄວາມຊື່ນຊົມຍິນດີ

ຄຳວ່າ "ມັນ" ຫມາຍເຖິງຄືນຂອງການເກີດ ຫລືການເກີດຂອງໂຢບ. ຄືນແຫ່ງແນວຄິດຂອງໂຢບແມ່ນເວົ້າເຖິງວ່າມັນເປັນຄົນທີ່ບໍ່ຄວນປິຕິຍິນດີ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂໍໃຫ້ຄືນນັ້ນຫາຍໄປຈາກປະຕິທິນ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-personification).

ຂໍໃຫ້ມັນບໍ່ໄດ້ເຂົ້າສູ່ການນັບຈຳນວນ

ຄືນນັ້ນຖືກເວົ້າເຖິງວ່າເປັນບຸກຄົນທີ່ສາມາດຍ່າງໄປມາໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ອາດຈະບໍ່ມີໃຜນັບມັນຢູ່ໃນຕົວເລກ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-personification).

ຂໍ­ໃຫ້​ຄືນ​ນັ້ນ ເປັນ​ຫມັນ

ຄືນວັນເກີດຂອງໂຢບແມ່ນເວົ້າເຖິງຄືກັບວ່າມັນເປັນຜູ້ຍິງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ອາດຈະບໍ່ມີເດັກເກີດໃນຄືນນັ້ນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-personification).

ຂໍ­ໃຫ້​ຄືນ​ນັ້ນ ເປັນ​ຫມັນ

ຄືນວັນເກີດຂອງໂຢບແມ່ນເວົ້າເຖິງເວລາທີ່ມັນຍັງເປັນໄປໄດ້ທີ່ຄົນຈະມີຄວາມສຸກ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ອາດຈະບໍ່ມີໃຜໄດ້ຍິນສຽງຮ້ອງຢ່າງມີຄວາມສຸກຕັ້ງແຕ່ກຳເນີກລູກຊາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor).

ຄວາມ​ມ່ວນຊື່ນເຂົ້າມາ

ສຽງເວົ້າສຳລັບຄົນທີ່ມີຄວາມສຸກ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ອາດຈະບໍ່ມີໃຜມີຄວາມສຸກໃນມັນອີກຕໍ່ໄປ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy).