5.7 KiB
ໂຢບຂາບໄຫວ້ພຣະອົງໂດຍປາສະຈາກເຫດຜົນຢ່າງອື່ນບໍ?
"ໂຢບເຄົາລົບພຣະເຈົ້າໂດຍບໍ່ມີເຫດຜົນບໍ?" ຊາຕານຕອບກັບພຣະເຈົ້າໂດຍການນຳສະເຫນີ ແລະຕອບຄຳຖາມຂອງຕົນເອງ. ລາວເວົ້າວ່າໂຢບເຊື່ອຟັງພຣະເຈົ້າເທົ່ານັ້ນເພາະວ່າພຣະເຈົ້າອວຍພອນລາວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໂຢບມີເຫດຜົນທີ່ຈະເຊື່ອຟັງພຣະເຈົ້າ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)
ບໍ່ແມ່ນພຣະອົງຊົງກັ້ນອະນາເຂດລ້ອມຮອບລາວ, ເຮືອນຂອງລາວ, ແລະລ້ອມຮອບທຸກດ້ານຢ່າງນັ້ນບໍ
ຊາຕານກ່າວເຖິງຂໍ້ບໍ່ຈິງເພື່ອສະຫນັບສະຫນູນການໂຕ້ຖຽງຂອງລາວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທ່ານໄດ້ປົກປ້ອງລາວ, ຄອບຄົວ ແລະທຸກສິ່ງທີ່ລາວເປັນເຈົ້າຂອງ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)
ກັ້ນອະນາເຂດລ້ອມຮອບລາວ, ເຮືອນຂອງລາວ
ເຊັ່ນດຽວກັບສິ່ງກີດຂວາງເຊັ່ນກຳແພງ ຫລືຮົ້ວອ້ອມລ້ອມແລະປົກປ້ອງແຜ່ນດິນຂອງຕົນ, ພຣະເຈົ້າໄດ້ລ້ອມຮອບໂຢບດ້ວຍການປົກປ້ອງຂອງລາວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປົກປ້ອງລາວ ແລະເຮືອນຂອງລາວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
ວຽກງານທຸກຢ່າງຂອງລາວ
"ທຸກສິ່ງທີ່ລາວເຮັດ"
ຝູງສັດຂອງລາວໃຫ້ມີຄວາມຈະເລີນຂຶ້ນໃນດິນແດນນັ້ນ
"ລາວມີສັດລ້ຽງນັບມື້ນັບຫລາຍຢູ່ໃນແຜ່ນດິນ"
ແຕ່ບັດນີ້ ຂໍພຣະອົງຊົງຍື່ນພຣະຫັດຂອງພຣະອົງ ແລະ ແຕະຕ້ອງທຸກສິ່ງທຸກຢ່າງເຂົາມີໄປ ແລະ ເບິ່ງວ່າເຂົາຈະບໍ່ປ້ອຍດ່າພຣະອົງຕໍ່ຫນ້າຂອງພຣະອົງ
ຊາຕານຫມາຍຄວາມວ່າ ຖ້າພຣະເຈົ້າໂຈມຕີໂຢບ, ພຣະອົງຈະເຫັນວ່າໂຢບຕອບສະຫນອງແນວໃດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແຕ່ດຽວນີ້, ຖ້າທ່ານຢຽດມືຂອງທ່ານ ແລະແຕະທຸກສິ່ງທີ່ລາວມີ, ທ່ານຈະເຫັນວ່າລາວຈະສາບແຊ່ງທ່ານຕໍ່ຫນ້າຂອງທ່ານ"
ຍື່ນພຣະຫັດຂອງພຣະອົງ
ຄຳວ່າ “ພຣະຫັດ” ຫມາຍເຖິງພະລັງຂອງພຣະເຈົ້າທີ່ຈະກະທຳ. "ແຕ່ດຽວນີ້ໃຊ້ອຳນາດຂອງທ່ານ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
ແຕະຕ້ອງທຸກສິ່ງທຸກຢ່າງເຂົາມີ
ທີ່ນີ້ "ແຕະຕ້ອງ" ຫມາຍເຖິງການກະທຳທີ່ເປັນອັນຕະລາຍ ຫລື ທຳລາຍ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໂຈມຕີທຸກສິ່ງທີ່ລາວມີ" ຫລື "ທຳລາຍທຸກສິ່ງທີ່ລາວມີ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
ຕໍ່ຫນ້າຂອງພຣະອົງ
ຫມາຍເຖິງຊ່ວງເວລາທີ່ພຣະເຈົ້າສົນໃຈ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໃນການໄດ້ຍິນຂອງທ່ານ"
ເບິ່ງແມ
"ເບິ່ງ" ຫລື "ເອົາໃຈໃສ່ກັບທຸກໆສິ່ງທີ່ຂ້ອຍກຳລັງຈະບອກເຈົ້າ"
ທຸກສິ່ງທຸກຢ່າງທີ່ໂຢບມີກໍຢູ່ໃນມືຂອງເຈົ້ານັ້ນ
ຄຳວ່າ "ມື" ສະແດງເຖິງອຳນາດຂອງຄົນໃນການຄວບຄຸມບາງຢ່າງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າມີອຳນາດເຫນືອທຸກສິ່ງທີ່ລາວມີ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
ຕໍ່ລາວເອງ
"ຕໍ່ຮ່າງກາຍຂອງລາວ" ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແຕ່ຢ່າທຳຮ້າຍລາວ" ຫລື "ຢ່າທຳຮ້າຍຮ່າງກາຍຂອງລາວ"
ຈຶ່ງໄດ້ຈາກໄປຕໍ່ຫນ້າຂອງພຣະຢາເວ
"ອອກໄປຈາກພຣະຢາເວ" ຫລື "ປະພຣະຢາເວໄວ້"