lo_tn/jhn/19/19.md

2.2 KiB

ປີ­ລາດໃຫ້ຂຽນປ້າຍຕິດໄວ້ເທິງໄມ້ກາງແຂນ

ນີ້“ ປີລາດ” ແມ່ນການກ່າວເຖິງສ່ວນຍ່ອຍສຳລັບຜູ້ທີ່ຂຽນໃສ່ປ້າຍ. ນີ້“ ເທິງໄມ້ກາງແຂນ” ຫມາຍເຖິງໄມ້ກາງແຂນຂອງພຣະເຢຊູ. ອາດແປອີກວ່າ: "ປີລາດຍັງໄດ້ສັ່ງໃຫ້ຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງຂຽນປ້າຍແລະຕິດຢູ່ເທິງໄມ້ກາງແຂນຂອງພຣະເຢຊູ" (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)

ອ່ານວ່າ: “ເຢຊູໄທນາ­ຊາ­ເຣັດ, ກະ­ສັດຂອງຊາດຢິວ.”

ນີ້ແມ່ນສາມາດແປເປັນຮູບແບບທີ່ໃຊ້ງານ. ອາດແປອີກວ່າ:"ດັ່ງນັ້ນ, ບຸກຄົນທີ່ໄດ້ຂຽນຄໍາວ່າ: “ເຢຊູໄທນາ­ຊາ­ເຣັດ, ກະ­ສັດຂອງຊາດຢິວ.” (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

ບ່ອນທີ່ເຂົາຄຶງພຣະ­ເຢຊູ

ນີ້ແມ່ນສາມາດແປເປັນຮູບແບບທີ່ໃຊ້ງານ. ອາດແປອີກວ່າ:"ສະຖານທີ່ທີ່ພວກທະຫານໄດ້ຄຶງພຣະເຢຊູ" (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

ປ້າຍນັ້ນຂຽນເປັນພາ­ສາເຮັບ­ເຣີ, ພາ­ສາໂຣມ, ແລະ ພາສາກຣີກ.

ນີ້ແມ່ນສາມາດແປເປັນຮູບແບບທີ່ໃຊ້ງານ.ອາດແປອີກວ່າ: "ຜູ້ທີ່ກະກຽມເຄື່ອງ ຫມາຍ ຂຽນເປັນ 3 ພາສາ: ພາ­ສາເຮັບ­ເຣີ, ພາ­ສາໂຣມ, ແລະ ພາສາກຣີກ." (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

ພາ­ສາໂຣມ

ເປັນພາສາສຳລັບທາງການຂອງອານາຈັກໂຣມ