lo_tn/jhn/19/14.md

2.6 KiB

ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່:

ບາງເວລາໄດ້ຜ່ານໄປແລະຕອນນີ້ເປັນເວລາ 6 ຊົ່ວໂມງ, ຍ້ອນວ່າປີລາດສັ່ງໃຫ້ພວກທະຫານຂອງຕົນຄຶງພຣະເຢຊູ.

ບັດນີ້

ຄຳນີ້ຫມາຍເຖິງການຢຸດພັກໃນເລື່ອງເລົ່າເພື່ອໃຫ້ໂຢຮັນສາມາດໃຫ້ຂໍ້ມູນກ່ຽວກັບປັສະຄາທີ່ກຳລັງຈະມາເຖິງແລະເວລາຂອງມື້. (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/writing-background)

ເວ­ລາປະ­ມານທ່ຽງວັນ

"ປະມານຕອນທ່ຽງ"

ປີລາດກ່າວກັບພວກຢິວວ່າ

ທີ່ນີ້ "ຊາວຢິວ" ແມ່ນການກ່າວເຖິງສ່ວນຍ່ອຍທີ່ຫມາຍເຖິງຜູ້ນໍາຊາວຍິວທີ່ຕໍ່ຕ້ານພຣະເຢຊູ. ອາດແປອີກວ່າ: "ປີລາດໄດ້ກ່າວກັບຜູ້ ນຳຊາວຢິວ" (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)

“ນີ້ຄືກະ­ສັດຂອງພວກທ່ານ!”

ນີ້ "ທ່ານ" ແມ່ນການກ່າວເຖິງສ່ວນຍ່ອຍທີ່ກ່າວເຖິງທະຫານຂອງປີລາດຜູ້ທີ່ຈະປະຕິບັດການຄຶງທີ່ໄມ້ກາງແຂນ. ອາດແປອີກວ່າ: "ເຈົ້າຢາກໃຫ້ຂ້ອຍບອກທະຫານຂອງຂ້ອຍເອົາຕະປູຕອກກະສັດຂອງເຈົ້າໃຫ້ຖືກຄຶງຢູ່ເທິງໄມ້ກາງແຂນບໍ?" (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)

ແລ້ວປີລາດກໍມອບພຣະເຢຊູໃຫ້ເຂົາໄປຄຶງໄວ້ທີ່ໄມ້ກາງແຂນ.

ທີ່ນີ້ປີລາດສັ່ງໃຫ້ທະຫານຂອງທ່ານຄຶງພຣະເຢຊູ. ນີ້ແມ່ນສາມາດແປເປັນຮູບແບບທີ່ໃຊ້ງານ. ອາດແປອີກວ່າ: "ດັ່ງນັ້ນປີລາດຈຶ່ງສັ່ງໃຫ້ທະຫານຂອງລາວຄຶງພຣະເຢຊູ" (ເບິ່ງ: [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]] ແລະ [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])