lo_tn/jhn/19/12.md

4.5 KiB

ດ້ວຍຄຳຕອບນີ້

ນີ້ "ຄໍາຕອບນີ້" ຫມາຍເຖິງຄໍາຕອບຂອງພຣະເຢຊູ. ອາດແປອີກວ່າ: "ໃນເວລາທີ່ປີລາດໄດ້ຍິນຄໍາຕອບຂອງພຣະເຢຊູ" (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)

ປີ­ລາດກໍໄດ້ຊອກຫາໂອ­ກາດທີ່ຈະປ່ອຍພຣະ­ອົງ

ຮູບແບບຂອງ "ພະຍາຍາມ" ໃນຕົ້ນສະບັບຊີ້ໃຫ້ເຫັນວ່າປີລາດໄດ້ພະຍາຍາມ "ຍາກ" ຫລື "ຊ້າ" ເພື່ອປົດປ່ອຍພຣະເຢຊູ. ອາດແປອີກວ່າ: "ເຂົາພະຍາຍາມການຍາກທີ່ຈະປ່ອຍພຣະເຢຊູ" ຫລື "ເຂົາພະຍາຍາມອີກເທື່ອຫນຶ່ງແລະອີກເທື່ອຫນຶ່ງເພື່ອປົດປ່ອຍພຣະເຢຊູ" (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)

ແຕ່ພວກຢິວໄດ້ໂຮ່ຮ້ອງສຽງດັງຂຶ້ນວ່າ

ທີ່ນີ້ "ຊາວຢິວ" ແມ່ນການກ່າວເຖິງສ່ວນຍ່ອຍທີ່ຫມາຍເຖິງຜູ້ນໍາຊາວຍິວທີ່ຕໍ່ຕ້ານພຣະເຢຊູ. ໃນເບື້ອງຕົ້ນ, ຮູບແບບຂອງ "ຮ້ອງອອກມາ" ສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າພວກເຂົາຮ້ອງອອກມາຫລືຮ້ອງຂື້ນເລື້ອຍໆ. ອາດແປອີກວ່າ: "ແຕ່ວ່າຜູ້ນຳຊາວຢິວຍັງຮ້ອງຂຶ້ນເລື້ອຍໆ" (ເບິ່ງ: [[rc:///ta/man/translate/figs-synecdoche]] ແລະ [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]])

ຖ້າທ່ານປ່ອຍຄົນນີ້, ທ່ານກໍບໍ່ເປັນມິດຂອງກາຍ­ຊາ

"ທ່ານກຳລັງຕໍ່ຕ້ານກາຍ­ຊາ" ຫລື "ທ່ານກຳລັງຕໍ່ຕ້ານກະສັດ"

ຕັ້ງຕົວເປັນກະ­ສັດ

"ອ້າງວ່າລາວເປັນກະສັດ"

ທ່ານຈຶ່ງພາພຣະເຢຊູອອກມາ

ໃນນີ້“ ທ່ານ” ຫມາຍ ເຖິງປີລາດແລະເປັນຜູ້ທີ່ມີຄວາມ ຫມາຍ ສຳລັບ“ ປີລາດສັ່ງໃຫ້ທະຫານ.” ອາດແປອີກວ່າ: "ທ່ານໄດ້ສັ່ງໃຫ້ທະຫານເອົາພຣະເຢຊູອອກໄປ" (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)

ແລ້ວນັ່ງ

ປະຊາຊົນທີ່ສໍາຄັນຄືປີລາດນັ່ງລົງໃນເວລາທີ່ພວກເຂົາເຈົ້າປະຕິບັດເປັນຫນ້າທີ່ຢ່າງເປັນທາງການ, ໃນຂະນະທີ່ປະຊາຊົນຜູ້ທີ່ບໍ່ໄດ້ທີ່ສໍາຄັນນັ້ນໄດ້ລຸກຢືນຂຶ້ນ.

ນັ່ງບັນ­ລັງພິ­ພາກ­ສາ

ນີ້ແມ່ນຕັ່ງພິເສດທີ່ບຸກຄົນສຳຄັນຄືກັບປີລາດໄດ້ນັ່ງລົງໃນເວລາທີ່ທ່ານກຳລັງຕັດສິນຢ່າງເປັນທາງການ. ຖ້າພາສາຂອງທ່ານມີວິທີພິເສດໃນການອະທິບາຍການກະທຳນີ້, ທ່ານສາມາດໃຊ້ມັນຢູ່ບ່ອນນີ້.

ໃນບ່ອນທີ່ເອີ້ນວ່າ "ເດີ່ນປູຫີນ"

ນີ້ແມ່ນເວທີກ້ອນຫີນພິເສດທີ່ມີພຽງແຕ່ຄົນ ສຳ ຄັນເທົ່ານັ້ນທີ່ໄດ້ຮັບອະນຸຍາດໃຫ້ໄປ. ນີ້ແມ່ນສາມາດແປເປັນຮູບແບບທີ່ໃຊ້ງານ. ອາດແປອີກວ່າ: "ຢູ່ບ່ອນທີ່ຄົນເອີ້ນວ່າ ເດີ່ນປູຫີນ" (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

"ຄັບ­ບາ­ທາ."

ພາສາຂອງຊົນຊາດອິສະຣາເອນ