4.5 KiB
ດ້ວຍຄຳຕອບນີ້
ນີ້ "ຄໍາຕອບນີ້" ຫມາຍເຖິງຄໍາຕອບຂອງພຣະເຢຊູ. ອາດແປອີກວ່າ: "ໃນເວລາທີ່ປີລາດໄດ້ຍິນຄໍາຕອບຂອງພຣະເຢຊູ" (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)
ປີລາດກໍໄດ້ຊອກຫາໂອກາດທີ່ຈະປ່ອຍພຣະອົງ
ຮູບແບບຂອງ "ພະຍາຍາມ" ໃນຕົ້ນສະບັບຊີ້ໃຫ້ເຫັນວ່າປີລາດໄດ້ພະຍາຍາມ "ຍາກ" ຫລື "ຊ້າ" ເພື່ອປົດປ່ອຍພຣະເຢຊູ. ອາດແປອີກວ່າ: "ເຂົາພະຍາຍາມການຍາກທີ່ຈະປ່ອຍພຣະເຢຊູ" ຫລື "ເຂົາພະຍາຍາມອີກເທື່ອຫນຶ່ງແລະອີກເທື່ອຫນຶ່ງເພື່ອປົດປ່ອຍພຣະເຢຊູ" (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)
ແຕ່ພວກຢິວໄດ້ໂຮ່ຮ້ອງສຽງດັງຂຶ້ນວ່າ
ທີ່ນີ້ "ຊາວຢິວ" ແມ່ນການກ່າວເຖິງສ່ວນຍ່ອຍທີ່ຫມາຍເຖິງຜູ້ນໍາຊາວຍິວທີ່ຕໍ່ຕ້ານພຣະເຢຊູ. ໃນເບື້ອງຕົ້ນ, ຮູບແບບຂອງ "ຮ້ອງອອກມາ" ສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າພວກເຂົາຮ້ອງອອກມາຫລືຮ້ອງຂື້ນເລື້ອຍໆ. ອາດແປອີກວ່າ: "ແຕ່ວ່າຜູ້ນຳຊາວຢິວຍັງຮ້ອງຂຶ້ນເລື້ອຍໆ" (ເບິ່ງ: [[rc:///ta/man/translate/figs-synecdoche]] ແລະ [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]])
ຖ້າທ່ານປ່ອຍຄົນນີ້, ທ່ານກໍບໍ່ເປັນມິດຂອງກາຍຊາ
"ທ່ານກຳລັງຕໍ່ຕ້ານກາຍຊາ" ຫລື "ທ່ານກຳລັງຕໍ່ຕ້ານກະສັດ"
ຕັ້ງຕົວເປັນກະສັດ
"ອ້າງວ່າລາວເປັນກະສັດ"
ທ່ານຈຶ່ງພາພຣະເຢຊູອອກມາ
ໃນນີ້“ ທ່ານ” ຫມາຍ ເຖິງປີລາດແລະເປັນຜູ້ທີ່ມີຄວາມ ຫມາຍ ສຳລັບ“ ປີລາດສັ່ງໃຫ້ທະຫານ.” ອາດແປອີກວ່າ: "ທ່ານໄດ້ສັ່ງໃຫ້ທະຫານເອົາພຣະເຢຊູອອກໄປ" (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)
ແລ້ວນັ່ງ
ປະຊາຊົນທີ່ສໍາຄັນຄືປີລາດນັ່ງລົງໃນເວລາທີ່ພວກເຂົາເຈົ້າປະຕິບັດເປັນຫນ້າທີ່ຢ່າງເປັນທາງການ, ໃນຂະນະທີ່ປະຊາຊົນຜູ້ທີ່ບໍ່ໄດ້ທີ່ສໍາຄັນນັ້ນໄດ້ລຸກຢືນຂຶ້ນ.
ນັ່ງບັນລັງພິພາກສາ
ນີ້ແມ່ນຕັ່ງພິເສດທີ່ບຸກຄົນສຳຄັນຄືກັບປີລາດໄດ້ນັ່ງລົງໃນເວລາທີ່ທ່ານກຳລັງຕັດສິນຢ່າງເປັນທາງການ. ຖ້າພາສາຂອງທ່ານມີວິທີພິເສດໃນການອະທິບາຍການກະທຳນີ້, ທ່ານສາມາດໃຊ້ມັນຢູ່ບ່ອນນີ້.
ໃນບ່ອນທີ່ເອີ້ນວ່າ "ເດີ່ນປູຫີນ"
ນີ້ແມ່ນເວທີກ້ອນຫີນພິເສດທີ່ມີພຽງແຕ່ຄົນ ສຳ ຄັນເທົ່ານັ້ນທີ່ໄດ້ຮັບອະນຸຍາດໃຫ້ໄປ. ນີ້ແມ່ນສາມາດແປເປັນຮູບແບບທີ່ໃຊ້ງານ. ອາດແປອີກວ່າ: "ຢູ່ບ່ອນທີ່ຄົນເອີ້ນວ່າ ເດີ່ນປູຫີນ" (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
"ຄັບບາທາ."
ພາສາຂອງຊົນຊາດອິສະຣາເອນ