lo_tn/jhn/17/12.md

3.2 KiB

ຂ້າ­ນ້ອຍກໍພິ­ທັກ­ຮັກ­ສາເຂົາ,

ຢູ່ທີ່ນີ້ "ຊື່" ແມ່ນ ຄຳ ອຸປະມາທີ່ ຫມາຍ ເຖິງ ອຳ ນາດແລະການປົກປ້ອງຂອງພຣະເຈົ້າ. ອາດແປອີກວ່າ: "ເຮົາຮັກສາພວກມັນດ້ວຍການປົກປ້ອງຂອງເຈົ້າ" (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

ຂ້າ­ນ້ອຍປົກປັກພວກເຂົາໄວ້, ແລະບໍ່ມີຜູ້ໃດໃນພວກເຂົາຈິບຫາຍ, ນອກຈາກລູກທີ່ຫມາຍໄວ້ສຳລັບຄວາມຈິບຫາຍ

"ຄົນດຽວໃນບັນດາພວກເຂົາທີ່ຖືກທໍາລາຍແມ່ນລູກຊາຍຂອງການທໍາລາຍ"

ລູກທີ່ຫມາຍໄວ້ສຳລັບຄວາມຈິບຫາຍ,

ນີ້ ຫມາຍເຖິງຢູດາຜູ້ທີ່ທໍຣະຍົດພຣະເຢຊູ. ອາດແປອີກວ່າ: "ຜູ້ທີ່ທ່ານເຄີຍຕັດສິນໃຈມາກ່ອນວ່າທ່ານຈະທຳລາຍ" (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)

ເພື່ອໃຫ້ເປັນຈິງຕາມຂໍ້ພຣະ­ຄັມພີ.

ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ໃຊ້ງານຢູ່.ແປອີກຢ່າງວ່າ: "ເພື່ອປະຕິບັດ ຄຳ ພະຍາກອນກ່ຽວກັບພຣະອົງໃນພຣະ ຄັມ ພີ" (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

ໃນໂລກ

ຢູ່ທີ່ນີ້ "ໂລກ" ແມ່ນ ຄຳ ອະທິບາຍ ສຳ ລັບຄົນທີ່ອາໄສຢູ່ໃນໂລກ. (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

ເພື່ອໃຫ້ເຂົາໄດ້ຮັບຄວາມຊົມ­ຊື່ນຍິນ­ດີ ໃນຂ້າ­ນ້ອຍຢ່າງເຕັມລົ້ນ.

ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ໃຊ້ງານຢູ່.ແປອີກຢ່າງວ່າ: "ເພື່ອວ່າທ່ານຈະໄດ້ໃຫ້ຄວາມສຸກແກ່ພວກເຂົາ" (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

ໂລກນີ້ກຽດຊັງເຂົາ ເພາະເຂົາບໍ່ແມ່ນຝ່າຍໂລກ,

ຢູ່ທີ່ນີ້ "ໂລກ" ນີ້ແມ່ນ ຄຳ ເວົ້າຫຍໍ້ທີ່ກ່າວເຖິງຄົນທີ່ຕໍ່ຕ້ານພຣະເຈົ້າເອທີເອດ: "ຄົນທີ່ຕໍ່ຕ້ານທ່ານໄດ້ກຽດຊັງຜູ້ຕິດຕາມຂອງເຮົາເພາະວ່າມັນບໍ່ແມ່ນຂອງຄົນທີ່ບໍ່ເຊື່ອ, ຄືກັນກັບວ່າເຮົາບໍ່ແມ່ນຂອງພວກເຂົາ. "(ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)