lo_tn/jhn/12/34.md

3.7 KiB

ພຣບຸດຈະຕ້ອງຖືກຍົກຂຶ້ນ

ປະໂຫຍກທີ່ວ່າ "ຍົກສູງ" ຫມາຍຄວາມວ່າຖືກຄຶງ. ທ່ານອາດຈະແປແບບນີ້ໃນແບບທີ່ປະກອບມີຄຳທີ່ບອກໄວ້ວ່າ "ເທິງໄມ້ກາງແຂນ." ອາດແປອີກວ່າ: "ບຸດມະນຸດຕ້ອງຖືກຍົກຂຶ້ນເທິງໄມ້ກາງແຂນບໍ?" (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis)

ບຸດມະ­ນຸດນັ້ນຄືຜູ້ໃດກັນແທ້?

ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) "ຕົວຕົນຂອງບຸດມະນຸດນີ້ແມ່ນຫຍັງ? ຫລື 2)" ທ່ານກຳລັງເວົ້າເຖິງບຸດມະນຸດແມ່ນໃຜ? "

ຄວາມສະ­ຫວ່າງຈະຍັງຢູ່ກັບພວກທ່ານອີກຫນ້ອຍຫນຶ່ງ. ຈົ່ງຍ່າງໃນຂະນະທີ່ທ່ານຍັງມີຄວາມສະ­ຫວ່າງຢູ່, ເພື່ອທີ່­ຄວາມມືດຈະໄລ່ຕາມທ່ານບໍ່ທັນ. ເພາະຜູ້ທີ່ຢ່າງໃນຄວາມມືດນັ້ນບໍ່ຮູ້ວ່າຕົນກຳລັງໄປທາງໃດ.

ນີ້“ ແສງສະຫວ່າງ” ແມ່ນ ຄຳປຽບທຽບສຳລັບຄຳສອນຂອງພຣະເຢຊູເຊິ່ງເປີດເຜີຍຄວາມຈິງຂອງພຣະເຈົ້າ. ການ“ ເດີນໄປໃນຄວາມມືດ” ແມ່ນການປຽບທຽບທີ່ຫມາຍເຖິງການດຳຣົງຊີວິດໂດຍບໍ່ມີຄວາມຈິງຂອງພຣະເຈົ້າ. ອາດແປອີກວ່າ: "ຄຳ ເວົ້າຂອງເຮົາຄືກັບແສງສະຫວ່າງຕໍ່ເຈົ້າ, ເພື່ອຊ່ວຍເຈົ້າໃຫ້ເຂົ້າໃຈວິທີ ດຳຣົງຊີວິດຕາມທີ່ພຣະເຈົ້າປະສົງໃຫ້ເຈົ້າ. ຄຳເວົ້າຂອງເຮົາ, ມັນຈະເປັນຄືກັບການຍ່າງຢູ່ໃນຄວາມມືດແລະເຈົ້າບໍ່ສາມາດເຫັນບ່ອນທີ່ເຈົ້າຈະໄປ” (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

ໃນຂະນະທີ່ທ່ານຍັງມີຄວາມສະຫວ່າງຢູ່ນັ້ນ, ຈົ່ງເຊື່ອໃນຄວາມສະຫວ່າງເພື່ອທີ່ທ່ານຈະໄດ້ເປັນລູກຂອງຄວາມສະຫວ່າງດ້ວຍ.”

"ແສງສະຫວ່າງ" ແມ່ນຄຳປຽບທຽບສຳລັບຄຳສອນຂອງພຣະເຢຊູເຊິ່ງສະແດງໃຫ້ເຫັນຄວາມຈິງຂອງພຣະເຈົ້າ. "ລູກຊາຍຂອງຄວາມສະຫວ່າງ" ແມ່ນການປຽບທຽບສຳລັບຜູ້ທີ່ຍອມຮັບຂ່າວສານຂອງພຣະເຢຊູແລະດຳຣົງຊີວິດຕາມຄວາມຈິງຂອງພຣະເຈົ້າ. ອາດແປອີກວ່າ: "ໃນຂະນະທີ່ເຮົາຢູ່ກັບເຈົ້າ, ຍອມຮັບຄຳເວົ້າຂອງເຮົາເພື່ອວ່າຄວາມຈິງຂອງພຣະເຈົ້າຈະຢູ່ໃນຕົວເຈົ້າ" (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)