lo_tn/jhn/11/49.md

2.0 KiB

ແຕ່ຊາຍຄົນຫນຶ່ງໃນພວກເຂົາ

ນີ້ແມ່ນວິທີການແນະນຳຕົວລະຄອນໃຫມ່ກັບເລື່ອງ. ຖ້າທ່ານມີວິທີການນີ້ໃນພາສາຂອງທ່ານ, ທ່ານສາມາດໃຊ້ມັນຢູ່ບ່ອນນີ້. (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/writing-participants)

ພວກທ່ານບໍ່ຮູ້­ຈັກຫຍັງເລີຍ

ນີ້ແມ່ນການເວົ້າເກີນຄວາມຈິງທີ່ກາ­ຢະ­ຟາ ໃຊ້ເພື່ອເພີ່ມການເນັ້ນຫນັກໃສ່ຈຸດຂອງລາວ. ອາດແປອີກວ່າ: "ເຈົ້າບໍ່ເຂົ້າໃຈສິ່ງທີ່ກຳລັງເກີດຂຶ້ນ!" ຫລື "ທ່ານເວົ້າຄືກັບວ່າທ່ານບໍ່ຮູ້ຫຍັງເລີຍ!" (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole)

ໃຫ້ທັງປະ­ເທດຊາດຈິບຫາຍ

ກາ­ຢະ­ຟາຫມາຍຄວາມວ່າກອງທັບໂຣມ ຈະຂ້າປະຊາຊົນທັງຫມົດຂອງຊາດຢິວຖ້າພຣະເຢຊູໄດ້ຮັບອະນຸຍາດໃຫ້ມີຊີວິດຢູ່ແລະກໍ່ໃຫ້ເກີດການກະບົດ. ຄຳວ່າ "ຊາຕ" ຢູ່ທີ່ນີ້ແມ່ນການກ່າວເຖິງສ່ວນຍ່ອຍເຊິ່ງເປັນຕົວແທນຂອງຊາວຢິວທັງ ຫມົດ. ອາດແປອີກວ່າ: "ກ່ວາທີ່ຊາວໂຣມັນຂ້າປະຊາຊົນທັງຫມົດຂອງປະເທດຊາຕຂອງພວກເຮົາ" (ເບິ່ງ: [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]] ແລະ [[rc:///ta/man/translate/figs-synecdoche]])