lo_tn/jhn/10/09.md

2.1 KiB

ເຮົາເປັນປະ­ຕູ.

ນີ້“ ປະຕູ” ແມ່ນ ຄຳປຽບທຽບ. ໂດຍອ້າງເຖິງຕົວເອງວ່າເປັນ“ ປະຕູ” ພຣະເຢຊູກຳລັງສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າພຣະອົງສະເຫນີທາງທີ່ແທ້ຈິງທີ່ຈະເຂົ້າໄປໃນອານາຈັກຂອງພຣະເຈົ້າ. ເບິ່ງ: "ເຮົາເອງກໍ່ຄືກັບປະຕູນັ້ນ." (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

ທົ່ງຫຍ້າ

ຄຳວ່າ“ ທົ່ງຫຍ້າລ້ຽງສັດ” ຫມາຍເຖິງເຂດຫຍ້າທີ່ແກະກິນ.

ເພື່ອຕ້ອງການຈະລັກ ຫລືຂ້າ ແລະທຳ­ລາຍ,

ນີ້ແມ່ນສອງດ້ານລົບ. ໃນບາງພາສາມັນເປັນ ທັມະຊາດທີ່ຈະໃຊ້ ຄຳ ເວົ້າໃນທາງບວກ. ອາດແປອີກວ່າ: "ມາແຕ່ລັກ" (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives)

ລັກ ຫລືຂ້າ ແລະທຳ­ລາຍ,

ທີ່ນີ້ ຄຳ ປຽບທຽບທີ່ອ້າງອີງແມ່ນ "ແກະ," ເຊິ່ງເປັນຕົວແທນໃຫ້ປະຊາຊົນຂອງພຣະເຈົ້າ. ອາດແປອີກວ່າ: "ລັກແລະຂ້າແລະທຳລາຍແກະ" (ເບິ່ງ: [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]] ແລະ [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

ເພື່ອໃຫ້ຄົນເຫລົ່ານັ້ນໄດ້ມີຊີ­ວິດ

ຄຳ ວ່າ "ພວກມັນ" ຫມາຍເຖິງແກະ. "ຊີວິດ" ຫມາຍ ເຖິງຊີວິດນິຣັນດອນ. ອາດແປອີກວ່າ: "ເພື່ອວ່າພວກເຂົາຈະມີຊີວິດຢູ່ແທ້ໆ, ໂດຍບໍ່ມີຫຍັງຂາດ"