lo_tn/jhn/09/03.md

1.9 KiB

ພວກເຮົາ

“ ພວກເຮົາ” ນີ້ລວມທັງພຣະເຢຊູແລະສາວົກທີ່ພຣະອົງ ກຳລັງສົນທະນານຳ. (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive)

ກາງເວັນ...ກາງ­ຄືນ

ນີ້ "ວັນ" ແລະ "ກາງຄືນ" ແມ່ນຄຳປຽບທຽບ. ພຣະເຢຊູປຽບທຽບເວລາທີ່ຜູ້ຄົນສາມາດເຮັດວຽກຂອງພຣະເຈົ້າໄດ້ທັງກາງເວັນ, ເວລາທີ່ຄົນເຮັດວຽກປົກກະຕິແລະເວລາກາງຄືນແລະເວລາທີ່ເຂົາເຈົ້າບໍ່ສາມາດເຮັດວຽກຂອງພຣະເຈົ້າ. (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

ຢູ່ໃນໂລກນີ້

ຢູ່ທີ່ນີ້ "ໂລກ" ແມ່ນ ຄຳອຸປະກອນສຳລັບຄົນທີ່ອາໄສຢູ່ໃນໂລກ. ອາດແປອີກວ່າ: "ການມີຊີວິດຢູ່ໃນບັນດາລາຄົນດັງຂອງໂລກ" (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | Metonymy)

­ຄວາມສະ­ຫວ່າງຂອງໂລກ

ນີ້ "ແສງສະຫວ່າງ" ແມ່ນການປຽບທຽບສຳລັບການເປີດເຜີຍທີ່ແທ້ຈິງຂອງພຣະເຈົ້າ. ອາດແປອີກວ່າ: "ຜູ້ທີ່ສະແດງສິ່ງທີ່ເປັນຄວາມຈິງຄືກັນກັບແສງສະຫວ່າງທີ່ເຮັດໃຫ້ຄົນເຫັນສິ່ງທີ່ຢູ່ໃນຄວາມມືດ" (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)