1.9 KiB
1.9 KiB
ພວກເຮົາ
“ ພວກເຮົາ” ນີ້ລວມທັງພຣະເຢຊູແລະສາວົກທີ່ພຣະອົງ ກຳລັງສົນທະນານຳ. (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive)
ກາງເວັນ...ກາງຄືນ
ນີ້ "ວັນ" ແລະ "ກາງຄືນ" ແມ່ນຄຳປຽບທຽບ. ພຣະເຢຊູປຽບທຽບເວລາທີ່ຜູ້ຄົນສາມາດເຮັດວຽກຂອງພຣະເຈົ້າໄດ້ທັງກາງເວັນ, ເວລາທີ່ຄົນເຮັດວຽກປົກກະຕິແລະເວລາກາງຄືນແລະເວລາທີ່ເຂົາເຈົ້າບໍ່ສາມາດເຮັດວຽກຂອງພຣະເຈົ້າ. (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
ຢູ່ໃນໂລກນີ້
ຢູ່ທີ່ນີ້ "ໂລກ" ແມ່ນ ຄຳອຸປະກອນສຳລັບຄົນທີ່ອາໄສຢູ່ໃນໂລກ. ອາດແປອີກວ່າ: "ການມີຊີວິດຢູ່ໃນບັນດາລາຄົນດັງຂອງໂລກ" (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | Metonymy)
ຄວາມສະຫວ່າງຂອງໂລກ
ນີ້ "ແສງສະຫວ່າງ" ແມ່ນການປຽບທຽບສຳລັບການເປີດເຜີຍທີ່ແທ້ຈິງຂອງພຣະເຈົ້າ. ອາດແປອີກວ່າ: "ຜູ້ທີ່ສະແດງສິ່ງທີ່ເປັນຄວາມຈິງຄືກັນກັບແສງສະຫວ່າງທີ່ເຮັດໃຫ້ຄົນເຫັນສິ່ງທີ່ຢູ່ໃນຄວາມມືດ" (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)