2.4 KiB
2.4 KiB
ເປັນທີ່ລີ້ໄພຂອງຂ້ານ້ອຍໃນມື້ທີ່ບໍ່ດີ
"ມື້" ສະແດງເຖິງໄລຍະເວລາຂອງການຕັດສິນຂອງພຣະເຈົ້າທີ່ຈະເກີດຂື້ນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໃນເວລາທີ່ປະສົບກັບຄວາມຫຍຸ້ງຍາກ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)
ຂໍໃຫ້ພວກທີ່ຂົ່ມເຫັງຂ້ານ້ອຍໃຫ້ເຂົາໄດ້ຮັບຄວາມອັບອາຍ, ແຕ່ຂໍຢ່າໃຫ້ຂ້າພຣະອົງໄດ້ຮັບຄວາມອັບອາຍ
ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເອົາຄວາມອັບອາຍໃຫ້ກັບຜູ້ທີ່ຕິດຕາມເຮົາ, ແຕ່ຢ່ານຳຄວາມອັບອາຍມາສູ່ເຮົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
ຂໍໃຫ້ພວກເຂົາໂກດຮ້າຍ, ແຕ່ຢ່າໃຫ້ຂ້ານ້ອຍໂກດຮ້າຍ. ຂໍຊົງນຳມື້ຮ້າຍມາຕົກເຫນືອພວກເຂົາ
ປະໂຫຍກນີ້ໂດຍພື້ນຖານແລ້ວແມ່ນຫມາຍເຖິງສິ່ງດຽວກັນແລະ ປະໂຫຍກທຳອິດ ແລະ ຖືກໃຊ້ເພື່ອເນັ້ນຫນັກ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮັດໃຫ້ພວກເຂົາຢ້ານຫລາຍ, ແຕ່ຢ່າເຮັດໃຫ້ຂ້ານ້ອຍຢ້ານກົວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]] ແລະ [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])
ຂໍຊົງທຳລາຍພວກເຂົາດ້ວຍການທຳລາຍຊໍ້າແລ້ວຊໍ້າອີກ
ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ກະແຈກກະຈາຍພວກເຂົາດ້ວຍການທຳລາຍຢ່າງສົມບູນ" ຫລື "ທຳລາຍພວກເຂົາຫລາຍເປັນສອງເທົ່າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)