lo_tn/jer/11/14.md

2.8 KiB

ດັ່ງນັ້ນ ຕົວເຈົ້າເອງ....ໃນນາມຂອງພວກເຂົາ

ແປແບບດຽວກັນນີ້ທີ່ທ່ານແປ "ແລະເຈົ້າ ... ໃນນາມຂອງພວກເຂົາ" ໃນ 7:16.

ເຈົ້າຢ່າໄດ້ວິງວອນ

"ເຈົ້າບໍ່ຕ້ອງຮ້ອງສຽງດັງຂອງຄວາມໂສກເສົ້າ"

ເປັນຫຍັງຜູ້ເປັນທີ່ຮັກຂອງເຮົາ, ຄົນທີ່ໄດ້ເຮັດຄວາມຊົ່ວຮ້າຍຫລວງຫລາຍ, ມາຢູ່ໃນວິຫານຂອງເຮົາ?

ຄຳຖາມນີ້ອາດຈະຖືກສະແດງອອກເປັນປະໂຫຍກເພື່ອຕຳນິ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄົນທີ່ຮັກຂອງຂ້ອຍ, ຜູ້ທີ່ມີຄວາມຕັ້ງໃຈທີ່ຊົ່ວຮ້າຍຫລາຍ, ບໍ່ຄວນຢູ່ໃນວິຫານຂອງເຮົາ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)

ເປັນຫຍັງຜູ້ເປັນທີ່ຮັກຂອງເຮົາ, ຄົນທີ່ໄດ້ເຮັດຄວາມຊົ່ວຮ້າຍຫລວງຫລາຍ, ມາຢູ່ໃນວິຫານຂອງເຮົາ?

ຂໍ້ຄວາມນີ້ໃນພາສາເຮັບເຣີແມ່ນມີຄວາມຫຍຸ້ງຍາກຫລາຍ, ແລະ ມີຫລາຍສະບັບແປມັນໃນຫລາຍຮູບແບບ.

ວິຫານ

ວັດ

ຜູ້ເປັນທີ່ຮັກຂອງເຮົາ

ຊາວອິດສະຣາເອນຖືກເວົ້າເຖິງວ່າພວກເຂົາເປັນຜູ້ຍິງໂສດທີ່ຮັກແພງຫລາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

ໃນອະດີດພຣະຢາເວໄດ້ຊົງເຄີຍເອີ້ນພວກເຈົ້າວ່າ ຕົ້ນກອກໃບຂຽວສົດ

ໃນພັນທະສັນຍາເດີມ, ຜູ້ຄົນມັກຈະຖືກກ່າວເຖິງວ່າມັນເປັນຕົ້ນໄມ້ ຫລື ພືດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

ຈະຊົງກໍ່ໄຟເຜົາມັນ

ສຳນວນນີ້ຍັງສືບຕໍ່ການປຽບທຽບຂອງຕົ້ນໄມ້. ໄຟຫມາຍ ເຖິງການທຳລາຍຂອງປະຊາຊົນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)