2.8 KiB
ດັ່ງນັ້ນ ຕົວເຈົ້າເອງ....ໃນນາມຂອງພວກເຂົາ
ແປແບບດຽວກັນນີ້ທີ່ທ່ານແປ "ແລະເຈົ້າ ... ໃນນາມຂອງພວກເຂົາ" ໃນ 7:16.
ເຈົ້າຢ່າໄດ້ວິງວອນ
"ເຈົ້າບໍ່ຕ້ອງຮ້ອງສຽງດັງຂອງຄວາມໂສກເສົ້າ"
ເປັນຫຍັງຜູ້ເປັນທີ່ຮັກຂອງເຮົາ, ຄົນທີ່ໄດ້ເຮັດຄວາມຊົ່ວຮ້າຍຫລວງຫລາຍ, ມາຢູ່ໃນວິຫານຂອງເຮົາ?
ຄຳຖາມນີ້ອາດຈະຖືກສະແດງອອກເປັນປະໂຫຍກເພື່ອຕຳນິ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄົນທີ່ຮັກຂອງຂ້ອຍ, ຜູ້ທີ່ມີຄວາມຕັ້ງໃຈທີ່ຊົ່ວຮ້າຍຫລາຍ, ບໍ່ຄວນຢູ່ໃນວິຫານຂອງເຮົາ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)
ເປັນຫຍັງຜູ້ເປັນທີ່ຮັກຂອງເຮົາ, ຄົນທີ່ໄດ້ເຮັດຄວາມຊົ່ວຮ້າຍຫລວງຫລາຍ, ມາຢູ່ໃນວິຫານຂອງເຮົາ?
ຂໍ້ຄວາມນີ້ໃນພາສາເຮັບເຣີແມ່ນມີຄວາມຫຍຸ້ງຍາກຫລາຍ, ແລະ ມີຫລາຍສະບັບແປມັນໃນຫລາຍຮູບແບບ.
ວິຫານ
ວັດ
ຜູ້ເປັນທີ່ຮັກຂອງເຮົາ
ຊາວອິດສະຣາເອນຖືກເວົ້າເຖິງວ່າພວກເຂົາເປັນຜູ້ຍິງໂສດທີ່ຮັກແພງຫລາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
ໃນອະດີດພຣະຢາເວໄດ້ຊົງເຄີຍເອີ້ນພວກເຈົ້າວ່າ ຕົ້ນກອກໃບຂຽວສົດ
ໃນພັນທະສັນຍາເດີມ, ຜູ້ຄົນມັກຈະຖືກກ່າວເຖິງວ່າມັນເປັນຕົ້ນໄມ້ ຫລື ພືດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
ຈະຊົງກໍ່ໄຟເຜົາມັນ
ສຳນວນນີ້ຍັງສືບຕໍ່ການປຽບທຽບຂອງຕົ້ນໄມ້. ໄຟຫມາຍ ເຖິງການທຳລາຍຂອງປະຊາຊົນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)