5.1 KiB
ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ:
ພຣະຢາເວ ແລະ ເຢເຣມີຢາສືບຕໍ່ເວົ້າກ່ຽວກັບປະຊາຊົນຢູດາ.
ຖ້າພຽງຫົວຂອງຂ້ານ້ອຍເປັນແຫລ່ງນ້ຳ, ແລະດວງຕາຂອງຂ້ານ້ອຍເປັນບໍ່ນ້ຳພຸແຫ່ງນໍ້າຕາກໍຈະດີ!
ເຢເຣມີຢາກຳລັງເວົ້າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ານ້ອຍຫວັງວ່າຂ້ານ້ອຍສາມາດຜະລິດນໍ້າຕາໄດ້ຫລາຍຂື້ນ!" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]] ແລະ [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])
ກາງເວັນ ແລະກາງຄືນ
ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຕະຫລອດເວລາ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-merism)
ລູກສາວຂອງປະຊາຊົນຂອງຂ້ານ້ອຍທີ່ຖືກຂ້າ
ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 4:11.
ຜູ້ທີ່ໄດ້ຖືກຂ້າຕາຍ
ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ທີ່ສັດຕູໄດ້ຂ້າ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
ຖ້າມີພຽງຄົນທີ່ຈະໃຫ້ຂ້ອຍ
ເຢເຣມີຢາກຳລັງເວົ້າຢູ່. "ຂ້ານ້ອຍຫວັງວ່າຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງຈະໃຫ້ຂ້ອຍ"
ມີບ່ອນພັກສຳລັບຄົນເດີນທາງຢູ່ໃນຖິ່ນແຫ້ງແລ້ງກັນດານກໍຈະດີ
ນີ້ຫມາຍເຖິງອາຄານສຳລັບຄົນທີ່ເດີນທາງໃນຖິ່ນແຫ້ງແລ້ງກັນດານ, ບ່ອນທີ່ພວກເຂົາສາມາດຢຸດພັກ ແລະ ນອນຄ້າງຄືນ.
ຈະໄດ້ໄປຈາກຊົນຊາດຂອງຂ້ານ້ອຍ
"ອອກຈາກປະຊາຊົນຂອງຂ້ານ້ອຍ"
ຄົນທີ່ມັກທໍລະຍົດ
"ກຸ່ມຄົນທີ່ທໍລະຍົດຄົນອື່ນ"
ພຣະຢາເວຊົງກ່າວດັ່ງນີ້ວ່າ
ເບິ່ງທ່ານແປຂໍ້ຄວາມຄ້າຍຄືກັນໃນ 1:7.
ພວກເຂົາງໍລີ້ນຂອງຕົນເຫມືອນກັບຄັນທະນູ ເພື່ອກ່າວຄວາມບໍ່ຈິງ,
ການເວົ້າຕົວະແມ່ນເວົ້າຈາກການເວົ້າຂອງຄົນຊົ່ວ. ອີກຢ່າງ ຫນຶ່ງ, ເພາະວ່າຄຳເວົ້າທີ່ເວົ້າຕົວະບໍ່ສາມາດກັບມາໄດ້, ການເວົ້າຕົວະແມ່ນເວົ້າກັບລູກສອນ. ຜູ້ຊາຍຍິງທະນູຕ້ອງຍົກຕີນຫນ້າຂອງພວກເຂົາເພື່ອຍຶດຄັນທະນູ, ດັ່ງນັ້ນຄົນຂີ້ຕົວະຈຶ່ງຖືກກ່າວເຖິງບ່ອນນີ້ຄືກັບວ່າພວກເຂົາກຳລັງຮ່າງລູກທະນູຂອງພວກເຂົາໂດຍການໃຊ້ລີ້ນຂອງພວກເຂົາ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
ແຕ່ບໍ່ແມ່ນໂດຍສັດຈະຂອງພວກເຂົາ
ຂໍ້ຄວາມນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າຄົນເຫລົ່ານີ້ບໍ່ສັດຊື່ຕໍ່ພຣະເຈົ້າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາບໍ່ຊື່ສັດຕໍ່ພຣະຢາເວ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/writing-background)
ບໍ່ແມ່ນໂດຍສັດຈະຂອງພວກເຂົາ
ສຳນວນນີ້ໃນພາສາເຮັບເຣີຖືກແປໂດຍບາງສະບັບສະໄຫມ່ ວ່າ "ພວກເຂົາບໍ່ມີອຳນາດໃນຄວາມຈິງ."
ພວກເຂົາອອກຈາກຄວາມຊົ່ວຢ່າງນີ້ໄປສູ່ຄວາມຊົ່ວເຊັ່ນນັ້ນ
ການກະທຳທີ່ຊົ່ວຮ້າຍຫລັງຈາກທີ່ເວົ້າອີກຢ່າງຫນຶ່ງຄືກັບວ່າຄົນຮ້າຍໄດ້ໄປຈາກການກະທຳໃດຫນຶ່ງໄປຫາອີກອັນຫນຶ່ງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາສືບຕໍ່ເຮັດສິ່ງທີ່ຊົ່ວຊ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)