lo_tn/jer/06/11.md

3.4 KiB

ແຕ່ຂ້ານ້ອຍ

ເຢເຣມີຢາກຳລັງເວົ້າ.

ມີຄວາມໂກດຮ້າຍຂອງພຣະຢາເວເຕັມໄປຫມົດ

ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ານ້ອຍໃຈຮ້າຍພ້ອມກັນກັບ ພຣະຢາເວ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)

ຂ້ານ້ອຍເມື່ອຍເກີນທີ່ຈະເກັບມັນໄວ້ອີກແລ້ວ

ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ານ້ອຍອິດເມື່ອຍຈາກການບໍ່ສະແດງຄວາມໂກດແຄ້ນຂອງ ພຣະຢາເວ"

ຈົ່ງຖອກອອກຫົດເດັກນ້ອຍຢູ່ຕາມຖະຫນົນ

"ເດັກນ້ອຍຢູ່ໃນຖະຫນົນ" ແມ່ນຫມາຍເຖິງເດັກນ້ອຍທຸກຄົນໃນເມືອງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສະແດງຄວາມໂກດແຄ້ນຂອງຂ້ານ້ອຍຕໍ່ເດັກນ້ອຍໃນເມືອງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

ເພາະວ່າຜູ້ຊາຍທຸກຄົນຈະຕ້ອງເອົາໄປພ້ອມກັບເມຍຂອງພວກເຂົາ

ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພາະວ່າສັດຕູຈະຈັບຜູ້ຊາຍກັບເມຍຂອງລາວ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

ທັງຄົນເຖົ້າທຸກຄົນກໍຈະຕ້ອງລຳບາກໃນປີຂອງພວກເຂົາ

"ຄົນທີ່ມີອາຍຸຫລາຍປີ" ແມ່ນຄຳເວົ້າທີ່ມີຄວາມຫມາຍວ່າ "ເຖົ້າແກ່ຫລາຍ." ມັນເສີມສ້າງປະໂຫຍກທີ່ວ່າ "ຄົນເຖົ້າ". ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທຸກໆຄົນທີ່ມີອາຍຸຫລາຍ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)

ຈະຕ້ອງຍົກໃຫ້ເປັນຂອງຄົນອື່ນ

"ຈະກາຍເປັນການຄອບຄອງຂອງຄົນອື່ນ"

ທັງໄຮ່ນາ ແລະ ເມຍຂອງພວກເຂົາເຫມືອນກັນ

ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທັງດິນຂອງພວກເຂົາ ແລະ ບັນດາແມ່ຍິງຂອງພວກເຂົາຈະກາຍເປັນການຄອບຄອງຂອງຄົນອື່ນ."

ເພາະເຮົາຈະຢຽດມືຂອງເຮົາອອກຕໍ່ສູ້ຜູ້ທີ່ອາໄສຢູ່ເຖິງແຜ່ນດິນນັ້ນ

ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພາະເຮົາຈະໃຊ້ກຳລັງຂອງເຮົາໂຈມຕີປະຊາຊົນທີ່ອາໄສຢູ່ໃນແຜ່ນດິນ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

ນີ້ເປັນຄຳປະກາດຂອງພຣະຢາເວ.

ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 1:7.