lo_tn/jdg/20/08.md

2.1 KiB

ເປັນໃຈດຽວ

ຕົວຢ່າງນີ້ເວົ້າເຖິງກຸ່ມທີ່ເຮັດຫນ້າເປັນຄົນດຽວ. ມັນຫມາຍເຖິງກຸ່ມຄົນທີ່ເຮັດທຸກຢ່າງໃນວິທີທາງດຽວກັນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄືກັບວ່າພວກເຂົາເປັນຜູ້ຊາຍຄົນດຽວ" (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-simile)

ບໍ່ມີໃຜໃນພວກ­ເຮົາ​ຈະ​ກັບ​ໄປ​ເຕັນ​ຂອງ​ລາວ... ບໍ່ມີໃຜໃນພວກ­ເຮົາ​ຈະ​​ກັບ​ໄປ​ເຮືອນ​ຂອງລາວ

ປະໂຫຍກສອງຂໍ້ນີ້ກ່າວໂດຍພື້ນຖານໃນສິ່ງດຽວກັນສອງຄັ້ງ ສຳລັບການເນັ້ນຫນັກ. ພວກເຂົາສາມາດລວມເຂົ້າກັນ. ຄຳເວົ້າທີ່ວ່າ "ບໍ່ມີ ... ໄປ" ແລະ "ບໍ່ ... ກັບຄືນ" ໄດ້ເນັ້ນຫນັກ ເຖິງວິທີທີ່ຜູ້ຄົນຈະຢູ່ຕໍ່ໄປ. ພວກເຂົາສາມາດລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ດີ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຮົາທຸກຄົນຈະຢູ່ທີ່ນີ້" (ເບິ່ງ: [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]] ແລະ [[rc:///ta/man/translate/figs-litotes]])

ແຕ່​ບັດ­ນີ້

ຄຳເວົ້າເຫລົ່ານີ້ແນະນຳສ່ວນທີ່ສຳຄັນຂອງສິ່ງທີ່ຜູ້ຄົນເວົ້າຫລັງຈາກຄຳອຸທານເບື້ອງຕົ້ນ.

ຕາມໄດ້​ຈັບ­ສະຫ­ລາກ

ສິ່ງນີ້ກ່ຽວຂ້ອງກັບການໂຍນ ຫລືກີ້ງກ້ອນຫີນທີ່ມີເຄື່ອງຫມາຍນ້ອຍໆເພື່ອກຳນົດສິ່ງທີ່ພຣະເຈົ້າຕ້ອງການ.