lo_tn/jdg/18/21.md

3.1 KiB

ພວກເຂົາໃຫ້​ເດັກ­ນ້ອຍຢູ່​ຂ້າງ​ຫນ້າພວກເຂົາເອງ

ພວກເຂົາໄດ້ເດີນທາງມານີ້ເພື່ອປົກປ້ອງເດັກນ້ອຍ. ຖ້າຫາກມີກາ ແລະປະຊາຊົນຂອງລາວໂຈມຕີພວກເຂົາ ພວກເຂົາຈະເຂົ້າຫານັກຮົບກ່ອນ ແລະບໍ່ແມ່ນເດັກນ້ອຍ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາເອົາເດັກນ້ອຍຢູ່ທາງຫນ້າເພື່ອປົກປ້ອງພວກເຂົາ" (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)

ໄລຍະຫ່າງທີ່ດີ

"ບາງໄລຍະທາງ." ນີ້ຫມາຍເຖິງໄລຍະທາງສັ້ນໆແຕ່ມີຄວາມຍາວພໍທີ່ຈະຖືວ່າສາມາດວັດແທກຄວາມຄືບຫນ້າທີ່ໄດ້. (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)

ບັນດາຄົນ­ທີ່​ຢູ່­ໃນ​ເຮືອນ​ໃກ້­ຄຽງ​ກັບ​ເຮືອນ​ຂອງ​ມີ­ກາ ​ກໍ​ຖືກເອີ້ນອອກມາລວມຕົວກັນ

ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ດຳເນີນການຢູ່. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລາວໄດ້ຮຽກຕົວຜູ້ຄົນທີ່ຢູ່ໃນເຮືອນໃກ້ເຮືອນຂອງລາວ" (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

ພວກເຂົາກໍໄດ້ຕາມ​ໄປຈົນເຜົ່າ​ດານ

ຫມາຍຄວາມວ່າພວກເຂົາແລ່ນໄລ່ຕາມພວກເຂົາ. ສິ່ງນີ້ສາມາດເວົ້າໄດ້ຢ່າງຈະແຈ້ງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແລ່ນຕາມຫລັງຊາວດານ, ພວກເຂົາໄດ້ຈັບຕົວພວກເຂົາ"

ພວກ­ເຂົາ​ກໍ​ຫັນ​ກັບ

"ຊາວດານຫັນຫນ້າໄປ"

ເປັນ­ຫຍັງ ພວກເຈົ້າ​ຈຶ່ງເອີ້ນຄົນພວກນີ້ກັບ​?

ຄຳຖາມນີ້ແມ່ນຄຳຕຳນິ.ສາມາດຖືກແປເປັນຄໍາເວົ້າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທ່ານບໍ່ຄວນຮຽກຮ້ອງໃຫ້ຜູ້ຄົນຂອງທ່ານຮ່ວມກັນໄລ່ພວກເຮົາ." (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)

ເອີ້ນຄົນພວກນີ້ກັບ​

ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ດຳເນີນການຢູ່. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເອີ້ນຜູ້ຄົນເຫລົ່ານີ້ຮ່ວມກັນ" (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)