lo_tn/jdg/18/01.md

2.3 KiB

ໃນ​ສະ­ໄຫມນັ້ນ

ປະໂຫຍກນີ້ແນະນຳການເລີ່ມຕົ້ນຂອງເຫດການອື່ນໃນບົດເລື່ອງ. (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/writing-newevent)

ໃນ​ສະ­ໄຫມນັ້ນ...ຈາກບັນດາເຜົ່າ​ອິດສ​ະ​ຣາເອນ

ແມ່ນຂໍ້ມູນພື້ນຖານກ່ຽວກັບອິດສະຣາເອນ ແລະ ຄົນຂອງເຜົ່າດານ. (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/writing-background)

ບໍ່ໄດ້ມໍ­ຣະ­ດົກ​ຈາກ

ຫມາຍເຖິງດິນແດນສະເພາະທີ່ໄດ້ມໍລະດົກສືບທອດມາຈາກບ່ອນທີ່ພວກເຂົາຈະອາໄສຢູ່. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບໍ່ໄດ້ຮັບມໍລະດົກທີ່ດິນຈາກ" (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)

ຈາກບັນດາເຜົ່າຂອງພວກເຂົາ

ປະໂຫຍກ "ຈຳນວນທັງຫມົດ" ຫມາຍເຖິງຄົນທຸກຄົນໃນຊົນເຜົ່າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈາກຄົນທັງຫມົດໃນຊົນເຜົ່າຂອງພວກເຂົາ" (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

ຜູ້ມີຄວາມຊໍານານການສູ້ຮົບ

"ນັກສູ້ຮົບທີ່ມີປະສົບການ"

ໂຊ­ຣາ

ຊື່ເມືອງນີ້ຄືກັບທີ່ທ່ານໄດ້ແປໃນ 13:1.

ອ­ຊະ­ຕາ­ໂອນ

ຊື່ເມືອງນີ້ຄືກັບທີ່ທ່ານໄດ້ແປໃນ13:24.

ເພື່ອອອກເດີນທາງຍ່າງ​ສອດ­ແນມ

ຄຳວ່າ "ດ້ວຍຕີນ" ຫມາຍເຖິງການຍ່າງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພື່ອສອດແນມແຜ່ນດິນໂດຍການຍ່າງຜ່ານ" (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)

ມີກາ

ຊື່ຂອງຊາຍຄົນນີ້ຄືກັນກັບທີ່ທ່ານໄດ້ແປໃນ17:1.