3.0 KiB
ລາວຊຸກເສົານັ້ນດ້ວຍກຳລັງຂອງລາວ
ເມື່ອແຊມຊັນຍືດແຂນຂອງລາວອອກ ກໍຍູ້ເສົາເສົາຂອງຕິກລົງມາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລາວໃຊ້ກຳລັງຂອງຕົນເພື່ອຍູ້ເສົາລົງມາ" ຫລື "ລາວໃຊ້ກຳລັງຂອງຕົນເພື່ອຍູ້ເສົາ" (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)
ຄົນຕາຍ
ຫມາຍເຖິງຄົນທີ່ຕາຍແລ້ວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່່າ: "ຄົນຕາຍ" (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj)
ແມ່ນຫລາຍກວ່າ
"ມີຈໍານວນຫລາຍກວ່າເກົ່າ"
ຄອບຄົວຂອງພໍ່ລາວທັງຫມົດ
ຄຳວ່າ "ເຮືອນ" ຫມາຍເຖິງຄອບຄົວຂອງລາວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທຸກໆໃນຄອບຄົວພໍ່ຂອງລາວ" (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
ກັບຄືນເມືອ
ປະໂຫຍກທີ່ວ່າ "ລົງມາ" ແມ່ນຖືກນຳໃຊ້ຢູ່ທີ່ນີ້ເພາະວ່າສະຖານທີ່ຄອບຄົວຂອງແຊມຊັນເດີນທາງມານັ້ນແມ່ນສູງກວ່າເຂດກາຊາ.
ໂຊຣາ...ເອຊະຕາໂອນ
ຊື່ຂອງສະຖານທີ່ເຫລົ່ານີ້ຄືກັນກັບທີ່ທ່ານໄດ້ແປໃນ 13: 1 ແລະ 13:24.
ຢູ່ທີ່ບ່ອນຝັງສົບຂອງມາໂນອາ, ພໍ່ຂອງລາວ
"ບ່ອນທີ່ພໍ່ຂອງລາວມາໂນອາຖືກຝັງໄວ້"
ມາໂນອາ
ຊື່ຂອງຊາຍຄົນນີ້ຄືກັນກັບທີ່ທ່ານໄດ້ແປໃນ 13: 1. (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/translate-names)
ແຊມຊັນໄດ້ປົກຄອງຄົນອິສະຣາເອນຢູ່ເປັນເວລາຊາວປີ
ປະໂຫຍກດຽວກັນນີ້ຍັງຢູ່ໃນ15:19. ຊໍ້າອີກຢູ່ທີ່ນີ້ເພື່ອເຕືອນທ່ານຜູ້ອ່ານວ່າ ລາວໄດ້ປົກຄອງອິດສະຣາເອນດົນປານໃດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແຊມຊັນໄດ້ປົກຄອງອິດສະຣາເອນເປັນເວລາຊາວປີກ່ອນທີ່ລາວຈະເສຍຊີວິດ" (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)
ຊາວປີ
"20 ປີ" (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/translate-numbers)