2.1 KiB
2.1 KiB
ລາວຈຶ່ງເຂົ້າໄປນອນຢູ່ນຳນາງ
ຄຳວ່າ "ໄປນອນນຳກັນ" ແມ່ນວິທີທີ່ສຸພາບໃນການອ້າງເຖິງການມີເພດສຳພັນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລາວໄດ້ຮ່ວມເພດກັບນາງ" ຫລື "ລາວໄດ້ນອນຢູ່ກັບນາງ" (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism | Euphemism)
ຄົນກາຊາຮູ້ວ່າ
ຄຳວ່າ“ ກາຊາ” ຫມາຍເຖິງຄົນມາຈາກເຂດກາຊາ. ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ດຳເນີນການຢູ່. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ມີບາງຄົນບອກກັບປະຊາຊົນຂອງກາຊາ" (ເບິ່ງ: [[rc:///ta/man/translate/translate-names]]|ວິທີການແປຊື່ ແລະ [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]]|Active ຫລື Passive)
ຄົນກາຊາກໍພາກັນມາອ້ອມສະຖານທີ່...ພວກເຂົາລໍຖ້າລາວຢູ່ປະຕູເມືອງຕະຫລອດຄືນ
ຫມາຍຄວາມວ່າຊາວກາຊາຈຳນວນຫນຶ່ງໄດ້ປິດລ້ອມ ສະຖານທີ່ບ່ອນທີ່ແຊມຊັນກຳລັງພັກເຊົາ ແລະຄົນອື່ນໆໄດ້ລໍຖ້າທີ່ປະຕູເມືອງເພື່ອບໍ່ໃຫ້ລາວອອກໄປ.
ພວກເຂົາພາກັນງຽບຢູ່ຕະຫລອດທັງຄືນ
ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້: 1) "ພວກເຂົາບໍ່ໄດ້ສ້າງສຽງລົບກວນຕະຫລອດຄືນ" ຫລື 2) "ພວກເຂົາບໍ່ໄດ້ພະຍາຍາມໂຈມຕີລາວຕະຫຼອດຄືນ."